<< 撒母耳記上 13:11 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 新标点和合本
    撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 当代译本
    撒母耳对扫罗说:“你做的是什么事?”扫罗答道:“我看见手下的人不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 圣经新译本
    撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
  • 中文标准译本
    撒母耳说:“你做了什么事呢?”扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
  • 當代譯本
    撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見手下的人不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
  • 聖經新譯本
    撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
  • 呂振中譯本
    撒母耳說:『你幹了甚麼事了?』掃羅說:『因為我見人民漸漸離開我散去了,你又沒在所定的日期以內來到,而且非利士人也聚集在密抹;
  • 中文標準譯本
    撒母耳說:「你做了什麼事呢?」掃羅說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而非利士人聚集在米克瑪,
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、
  • New International Version
    “ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
  • New International Reader's Version
    “ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ I saw that the men were scattering. I saw that the Philistines were gathering together at Mikmash. You didn’t come when you said you would.
  • English Standard Version
    Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,
  • New Living Translation
    but Samuel said,“ What is this you have done?” Saul replied,“ I saw my men scattering from me, and you didn’t arrive when you said you would, and the Philistines are at Micmash ready for battle.
  • Christian Standard Bible
    and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • New American Standard Bible
    But Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ Since I saw that the people were scattering from me, and that you did not come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
  • New King James Version
    And Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash,
  • American Standard Version
    And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
  • Holman Christian Standard Bible
    and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
  • King James Version
    And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and[ that] thou camest not within the days appointed, and[ that] the Philistines gathered themselves together at Michmash;
  • New English Translation
    But Samuel said,“ What have you done?” Saul replied,“ When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,
  • World English Bible
    Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;

交叉引用

  • 撒母耳記上 13:5
    非利士人聚集,要與以色列人爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多,就上來在伯‧亞文東邊的密抹安營。
  • 撒母耳記上 13:16
    掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的迦巴;但非利士人安營在密抹。
  • 撒母耳記上 13:2
    就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。
  • 撒母耳記上 13:23
    非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。
  • 撒母耳記下 3:24
    約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 撒母耳記上 14:5
    一峯向北,與密抹相對,一峯向南,與迦巴相對。
  • 創世記 4:10
    耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
  • 列王紀下 5:25
    基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
  • 以賽亞書 10:28
    亞述王來到亞葉,經過米磯崙,在密抹安放輜重。
  • 約書亞記 7:19
    約書亞對亞干說:「我兒,我勸你將榮耀歸給耶和華-以色列的神,在他面前認罪,將你所做的事告訴我,不要向我隱瞞。」
  • 創世記 3:13
    耶和華神對女人說:「你做的是甚麼事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」