<< 撒母耳記上 12:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    雅各既至埃及、爾祖籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導之出、使居斯土、
  • 新标点和合本
    从前雅各到了埃及,后来你们列祖呼求耶和华,耶和华就差遣摩西、亚伦领你们列祖出埃及,使他们在这地方居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
  • 和合本2010(神版)
    从前雅各到了埃及,后来你们的祖先呼求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦领你们的祖先出埃及,来到这地方居住。
  • 当代译本
    从前,雅各曾迁到埃及,你们的祖先受到埃及人的压迫,向耶和华呼求,耶和华就差遣摩西和亚伦带领他们离开埃及,来到这里居住。
  • 圣经新译本
    从前雅各到了埃及,后来你们的列祖哀求耶和华,耶和华就差遣摩西和亚伦去把你们的列祖从埃及领出来,又使他们在这地方居住。
  • 中文标准译本
    “雅各来到了埃及,后来你们的祖先向耶和华哀求,耶和华就派遣摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及领出来,安置在这个地方。
  • 新標點和合本
    從前雅各到了埃及,後來你們列祖呼求耶和華,耶和華就差遣摩西、亞倫領你們列祖出埃及,使他們在這地方居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
  • 和合本2010(神版)
    從前雅各到了埃及,後來你們的祖先呼求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫領你們的祖先出埃及,來到這地方居住。
  • 當代譯本
    從前,雅各曾遷到埃及,你們的祖先受到埃及人的壓迫,向耶和華呼求,耶和華就差遣摩西和亞倫帶領他們離開埃及,來到這裡居住。
  • 聖經新譯本
    從前雅各到了埃及,後來你們的列祖哀求耶和華,耶和華就差遣摩西和亞倫去把你們的列祖從埃及領出來,又使他們在這地方居住。
  • 呂振中譯本
    從前雅各到了埃及,埃及人苦害他們;後來你們列祖向永恆主哀呼,永恆主就差遣摩西、亞倫領你們列祖從埃及出來,又使他們在這地方居住。
  • 中文標準譯本
    「雅各來到了埃及,後來你們的祖先向耶和華哀求,耶和華就派遣摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及領出來,安置在這個地方。
  • 文理委辦譯本
    昔雅各族至埃及、爾祖呼籲耶和華、耶和華遣摩西亞倫導出埃及、賜居斯土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔雅各至伊及後、爾列祖呼籲主、主遣摩西亞倫導爾祖出伊及、賜居此地、
  • New International Version
    “ After Jacob entered Egypt, they cried to the Lord for help, and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • New International Reader's Version
    “ After Jacob’s family entered Egypt, they cried out to the Lord for help. The Lord sent Moses and Aaron. They brought your people out of Egypt. They had them make their homes in this land.
  • English Standard Version
    When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, then your fathers cried out to the Lord and the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
  • New Living Translation
    “ When the Israelites were in Egypt and cried out to the Lord, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt and to bring them into this land.
  • Christian Standard Bible
    “ When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the LORD, and he sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • New American Standard Bible
    When Jacob went into Egypt and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place.
  • New King James Version
    When Jacob had gone into Egypt, and your fathers cried out to the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.
  • American Standard Version
    When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When Jacob went to Egypt, your ancestors cried out to the Lord, and He sent them Moses and Aaron, who led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • King James Version
    When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
  • New English Translation
    When Jacob entered Egypt, your ancestors cried out to the LORD. The LORD sent Moses and Aaron, and they led your ancestors out of Egypt and settled them in this place.
  • World English Bible
    “ When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.

交叉引用

  • 出埃及記 4:14-16
    耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 出埃及記 2:23-24
    歷年既久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、上帝聞其呻吟、遂追憶與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、
  • 撒母耳記上 10:18
    告以色列人曰、以色列之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
  • 民數記 20:15
    我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
  • 約書亞記 1:6
    強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
  • 使徒行傳 7:15
    雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 撒母耳記上 12:6
    撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 出埃及記 14:30-31
    是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 出埃及記 12:51
    是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及、
  • 詩篇 78:54-55
    攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 創世記 46:5-7
    雅各由別是巴啟行、諸子以法老所遣之車、載父雅各、及其妻孥、雅各與其戚屬、挈羣畜、暨在迦南所得之貨財、往於埃及、諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 約書亞記 3:10-13
    又曰、爾可知維生上帝在於爾中、必於爾前驅逐迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人、耶布斯人、全地主宰之約匱、先爾而入約但河中、今在以色列支派中、當簡十二人、每支派一人、祭司舁全地主宰耶和華之約匱、立足約但水中時、水必斷流、自上而下之水、必立為堆、
  • 出埃及記 3:9-10
    以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及、
  • 詩篇 44:1-3
    上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、其得斯土、非恃己刃、其得拯救、非賴己臂、乃賴爾之右手與臂、乃爾容光、以爾悅之兮、
  • 出埃及記 6:26
    耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西亞倫、
  • 出埃及記 4:27-31
    耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、摩西亞倫遂往集以色列長老、亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
  • 詩篇 105:44
    賜以列邦之地、異族勞而備者、承之為業兮、
  • 約書亞記 1:2-4
    我僕摩西死矣、今爾與民起而濟此約但、往我所賜以色列族之地、凡爾足所履之處、我悉以錫爾、如我昔與摩西所言、自曠野暨利巴嫩、至伯拉大河、赫族全地、爰及大海日入之所、咸為爾境、