<< 撒母耳記上 12:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳謂民曰、主立摩西、亞倫、並導爾列祖出伊及者為證、
  • 新标点和合本
    撒母耳对百姓说:“从前立摩西、亚伦,又领你们列祖出埃及地的是耶和华。
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳对百姓说:“从前立摩西和亚伦,又领你们祖先出埃及地的是耶和华。
  • 当代译本
    撒母耳继续说:“是耶和华派摩西和亚伦带领你们的祖先离开埃及。
  • 圣经新译本
    撒母耳对人民说:“从前选立摩西和亚伦,又把你们的列祖从埃及地领上来的,是耶和华。
  • 中文标准译本
    撒母耳接着对民众说:“是耶和华指定了摩西和亚伦,把你们的祖先从埃及地带了上来。
  • 新標點和合本
    撒母耳對百姓說:「從前立摩西、亞倫,又領你們列祖出埃及地的是耶和華。
  • 和合本2010(上帝版)
    撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
  • 和合本2010(神版)
    撒母耳對百姓說:「從前立摩西和亞倫,又領你們祖先出埃及地的是耶和華。
  • 當代譯本
    撒母耳繼續說:「是耶和華派摩西和亞倫帶領你們的祖先離開埃及。
  • 聖經新譯本
    撒母耳對人民說:“從前選立摩西和亞倫,又把你們的列祖從埃及地領上來的,是耶和華。
  • 呂振中譯本
    撒母耳對人民說:『作證的是永恆主,那遣派摩西、亞倫、又將你們列祖從埃及地領上來的永恆主。
  • 中文標準譯本
    撒母耳接著對民眾說:「是耶和華指定了摩西和亞倫,把你們的祖先從埃及地帶了上來。
  • 文理和合譯本
    撒母耳語民曰、昔立摩西亞倫導、爾列祖出埃及者、即耶和華也、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳告民曰、昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華為證。
  • New International Version
    Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt.
  • New International Reader's Version
    Then Samuel said to the people,“ The Lord appointed Moses and Aaron. He brought out of Egypt your people who lived long ago.
  • English Standard Version
    And Samuel said to the people,“ The Lord is witness, who appointed Moses and Aaron and brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ It was the Lord who appointed Moses and Aaron,” Samuel continued.“ He brought your ancestors out of the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Then Samuel said to the people,“ The LORD, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
  • New American Standard Bible
    Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who appointed Moses and Aaron and who brought your fathers up from the land of Egypt.
  • New King James Version
    Then Samuel said to the people,“ It is the Lord who raised up Moses and Aaron, and who brought your fathers up from the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Samuel said to the people,“ The Lord, who appointed Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt, is a witness.
  • King James Version
    And Samuel said unto the people,[ It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
  • New English Translation
    Samuel said to the people,“ The LORD is the one who chose Moses and Aaron and who brought your ancestors up from the land of Egypt.
  • World English Bible
    Samuel said to the people,“ It is Yahweh who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.

交叉引用

  • 彌迦書 6:4
    昔我攜爾出伊及、贖爾於為奴之地、遣摩西、亞倫、米利暗、以引導爾、
  • 出埃及記 6:26
    此亞倫摩西、即主所命導以色列人、依其隊伍、出伊及國者、
  • 詩篇 77:19-20
    主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、主託摩西亞倫引導主之民、如引導群羊、
  • 詩篇 99:6
    在主之祭司中、有摩西亞倫、在禱告主名之人中、有撒母耳、彼禱告主、主常應允、
  • 何西阿書 12:13
    主藉先知、導以色列人出伊及、以色列亦因先知而得保全、以色列亦因先知而得保全或作以色列得保全亦因先知
  • 以賽亞書 63:7-14
    我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於以色列族、蓋主曾曰、彼乃我民我子、必不違逆、必不違逆或作必不行詭詐如是、主為其救主、彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、民乃憶古昔、憶摩西、曰、昔主導其民、及牧其民民原文作羊者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、其時主以榮臂、援摩西右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 詩篇 105:41
    擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
  • 詩篇 105:26
    主遂遣其僕摩西、又遣所選之亞倫、
  • 詩篇 78:12-72
    天主在伊及國、在瑣安地、在其列祖前、施行奇異、使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、白晝導之以雲、夜間引以火光、在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、使流水自磐而出、使水下流有如江河、豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、主聞之甚不悅、向雅各氣如烈火、向以色列人大震厥怒、因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、彼得飽食、使之心滿意足、彼適縱欲、肉食尚在其口、天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅以色列族之壯丁、雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、因此天主使之空虛度日、戰兢終身、天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、向主無恆心、無誠心以守主約、主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、再三試探天主、使以色列之聖主心甚不悅、不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、當時主在伊及地顯現異能、在瑣安野施行奇跡、使伊及之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、引之至己之聖境、至己右手所建之山、在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使以色列支派、得處於異邦人之居所、斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、天主聞之勃然震怒、乃極厭惡以色列人、廢棄示羅之帷幕、即天主在人間所設之居所、將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、廢棄在約瑟所設之會幕、不選以法蓮之支派、但選猶大支派、選所悅之郇山、營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、又特選僕人大衛、召之於羊牢中、使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
  • 尼希米記 9:9-14
    我列祖在伊及受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、法老及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、主又為我列祖將紅海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、主晝以雲柱導之、夜以火柱照其當行之路、主降臨西乃山、自天訓之、賜以正直之典章、真實之律法、至善之條例、誡命、示之安息聖日、託主之僕摩西命之以誡命、條例、律法、