-
新标点和合本
众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
-
和合本2010(神版-简体)
众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
-
当代译本
他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
-
圣经新译本
他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
-
中文标准译本
他们说:“你没有欺压过我们,没有压榨过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
-
新標點和合本
眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
-
當代譯本
他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
-
聖經新譯本
他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
-
呂振中譯本
眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
-
中文標準譯本
他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
-
文理和合譯本
僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
-
文理委辦譯本
僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
-
New International Version
“ You have not cheated or oppressed us,” they replied.“ You have not taken anything from anyone’s hand.”
-
New International Reader's Version
“ You haven’t cheated us,” they replied.“ You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
-
English Standard Version
They said,“ You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
-
New Living Translation
“ No,” they replied,“ you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
-
Christian Standard Bible
“ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
-
New American Standard Bible
And they said,“ You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
-
New King James Version
And they said,“ You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
-
American Standard Version
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand,” they responded.
-
King James Version
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
-
New English Translation
They replied,“ You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
-
World English Bible
They said,“ You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”