-
New English Translation
“ So now, take your positions and watch this great thing that the LORD is about to do in your sight.
-
新标点和合本
现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。
-
和合本2010(神版-简体)
现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行的一件大事。
-
当代译本
现在你们站着留心看,耶和华就要在你们面前行一件大事。
-
圣经新译本
现在你们要站着,看耶和华在你们眼前将要施行的这件大事。
-
中文标准译本
“现在你们要站好,观看耶和华将在你们眼前行的大事。
-
新標點和合本
現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行一件大事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行的一件大事。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們要站住,看耶和華在你們眼前要行的一件大事。
-
當代譯本
現在你們站著留心看,耶和華就要在你們面前行一件大事。
-
聖經新譯本
現在你們要站著,看耶和華在你們眼前將要施行的這件大事。
-
呂振中譯本
現在你們要站住,看永恆主在你們眼前所要行的這一件大事。
-
中文標準譯本
「現在你們要站好,觀看耶和華將在你們眼前行的大事。
-
文理和合譯本
今當屹立、觀耶和華於爾目前、所行之大事、
-
文理委辦譯本
爾姑侍此、耶和華大有施行、俾爾目擊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾立於此、觀主於爾目前將行大事、
-
New International Version
“ Now then, stand still and see this great thing the Lord is about to do before your eyes!
-
New International Reader's Version
“ So stand still. Watch the great thing the Lord is about to do right here in front of you!
-
English Standard Version
Now therefore stand still and see this great thing that the Lord will do before your eyes.
-
New Living Translation
“ Now stand here and see the great thing the Lord is about to do.
-
Christian Standard Bible
“ Now, therefore, present yourselves and see this great thing that the LORD will do before your eyes.
-
New American Standard Bible
Even now, take your stand and see this great thing which the Lord is going to do before your eyes.
-
New King James Version
“ Now therefore, stand and see this great thing which the Lord will do before your eyes:
-
American Standard Version
Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now, therefore, present yourselves and see this great thing that the Lord will do before your eyes.
-
King James Version
Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
-
World English Bible
“ Now therefore stand still and see this great thing, which Yahweh will do before your eyes.