<< 撒母耳記上 12:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗大、及我、援爾於四方之敵、俾爾安居。
  • 新标点和合本
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 当代译本
    耶和华就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳从周围的敌人手中救你们,使你们安然居住。
  • 圣经新译本
    于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
  • 中文标准译本
    于是耶和华派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和华解救你们脱离四围仇敌的手,你们就安然居住。
  • 新標點和合本
    耶和華就差遣耶路‧巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 當代譯本
    耶和華就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳從周圍的敵人手中救你們,使你們安然居住。
  • 聖經新譯本
    於是耶和華差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
  • 呂振中譯本
    永恆主就差遣耶路巴力、巴拉、耶弗他、撒母耳來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
  • 中文標準譯本
    於是耶和華派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和華解救你們脫離四圍仇敵的手,你們就安然居住。
  • 文理和合譯本
    耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遂遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
  • New International Version
    Then the Lord sent Jerub- Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent Gideon, Barak, Jephthah and me. He saved you from the power of your enemies who were all around you. So you lived in safety.
  • English Standard Version
    And the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety.
  • New Living Translation
    Then the Lord sent Gideon, Bedan, Jephthah, and Samuel to save you, and you lived in safety.
  • Christian Standard Bible
    So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and saved you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.
  • New King James Version
    And the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety.
  • American Standard Version
    And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
  • King James Version
    And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
  • New English Translation
    So the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah, and Samuel, and he delivered you from the hand of the enemies all around you, and you were able to live securely.
  • World English Bible
    Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.

交叉引用

  • 士師記 6:32
    於是人以耶路巴力名其田、曰、既傾巴力壇、由巴力自訟。○
  • 士師記 4:6
    彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
  • 士師記 8:35
    亦不厚待耶路巴力即其田家、不酬其恩。
  • 士師記 8:29
    約押子耶路巴力即其田、居於宅第、
  • 士師記 11:1-33
    昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、為其僕從。他日亞捫族與以色列族戰。基列長老往奪地、招耶弗大、曰、汝來為我軍長、以攻亞捫族。耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而為基列人長。耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以為我長乎。曰、爾我間耶和華為證、我從爾言。耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之為軍長。耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩為界。以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。西宏不許、乃集眾民、建營雅哈斯、與以色列族戰。以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬥、爾豈愈於彼乎。以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。亞捫族王不聽使者所言。於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其眾、於是亞捫族咸服、
  • 士師記 6:14
    耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。
  • 撒母耳記上 7:13
    當撒母耳為士師之日、耶和華制非利士人、使其敗績、不敢復侵其境。
  • 士師記 13:1-16
    以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。爾既懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。蓋馬挪亞不知其為耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。