<< 撒母耳記上 12:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遂遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
  • 新标点和合本
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你们脱离四围仇敌的手,你们才安然居住。
  • 当代译本
    耶和华就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳从周围的敌人手中救你们,使你们安然居住。
  • 圣经新译本
    于是耶和华差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你们脱离四围仇敌的手,你们才可以安然居住。
  • 中文标准译本
    于是耶和华派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和华解救你们脱离四围仇敌的手,你们就安然居住。
  • 新標點和合本
    耶和華就差遣耶路‧巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華就差遣耶路巴力、比但、耶弗他、撒母耳救你們脫離四圍仇敵的手,你們才安然居住。
  • 當代譯本
    耶和華就派耶路·巴力、比但、耶弗他和撒母耳從周圍的敵人手中救你們,使你們安然居住。
  • 聖經新譯本
    於是耶和華差遣耶路.巴力、比但、耶弗他、撒母耳,救你們脫離四圍仇敵的手,你們才可以安然居住。
  • 呂振中譯本
    永恆主就差遣耶路巴力、巴拉、耶弗他、撒母耳來援救你們脫離四圍仇敵的手,你們才得以安然居住。
  • 中文標準譯本
    於是耶和華派遣了耶路巴力、比丹、耶弗塔、撒母耳。耶和華解救你們脫離四圍仇敵的手,你們就安然居住。
  • 文理和合譯本
    耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、援爾於四周敵人之手、爾則安居、
  • 文理委辦譯本
    耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗大、及我、援爾於四方之敵、俾爾安居。
  • New International Version
    Then the Lord sent Jerub- Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent Gideon, Barak, Jephthah and me. He saved you from the power of your enemies who were all around you. So you lived in safety.
  • English Standard Version
    And the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived in safety.
  • New Living Translation
    Then the Lord sent Gideon, Bedan, Jephthah, and Samuel to save you, and you lived in safety.
  • Christian Standard Bible
    So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and saved you from the hands of your enemies all around, so that you lived in security.
  • New King James Version
    And the Lord sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you dwelt in safety.
  • American Standard Version
    And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Lord sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel. He rescued you from the power of the enemies around you, and you lived securely.
  • King James Version
    And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
  • New English Translation
    So the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah, and Samuel, and he delivered you from the hand of the enemies all around you, and you were able to live securely.
  • World English Bible
    Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.

交叉引用

  • 士師記 6:32
    當日人稱基甸曰、耶路巴力、耶路巴力譯即任巴力爭論之義蓋曰、基甸毀巴力壇、任巴力與之爭論、
  • 士師記 4:6
    底波拉遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基叠至、謂之曰、主以色列之天主命云、爾率拿弗他利支派與西布倫支派一萬人、往他泊山、
  • 士師記 8:35
    亦不厚待耶路巴力、即基甸之家、不酬基甸向以色列所施諸恩、
  • 士師記 8:29
    約阿施子耶路巴力遂歸其家居焉、
  • 士師記 11:1-33
    基列人耶弗他、大勇士也、乃妓之子、從基列所生、基列妻亦生子、妻所生之子既長、逐耶弗他、謂之曰、爾乃外婦之子、不可嗣業於父家、耶弗他避其兄弟、居陀伯地、有游蕩之徒從之、偕之出入、逾時、亞捫人攻以色列人、亞捫人攻以色列人時、基列長老往陀伯地、招耶弗他歸、謂耶弗他曰、爾來、為我軍長、率我攻亞捫人、耶弗他謂基列長老曰、爾昔憾我、逐我於父家、今爾曹遘逃難、乃就我何耶、基列長老謂耶弗他曰、我今就爾、求爾與我偕行、以攻亞捫人、爾可為我基列居民之首、耶弗他謂基列長老曰、爾招我歸、以攻亞捫人、如主使亞捫人敗於我前、則我果為爾之首乎、或作則我必為爾之首矣基列長老對耶弗他曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、於是耶弗他與基列長老偕行、民立之為首、為軍長、耶弗他在米斯巴、以其諸事陳告於主前、耶弗他遣使往見亞捫人之王曰、我與爾何與、爾入我境攻我何故、亞捫人之王答耶弗他使者曰、以色列人出伊及時、佔據我地、自亞嫩至雅博及約但、今爾以此地反我、則安然無事、或作今爾將斯地樂意反我耶弗他復遣使往見亞捫人之王、謂之曰、耶弗他如是云、以色列人未嘗佔據摩押地、及亞捫人之地、以色列人出伊及行於曠野、至紅海、既至迦叠、遣使往見以東王告之曰、求爾容我過爾境、以東王不允、又遣使往見摩押王、告以此言、摩押王亦不允、故以色列人居迦叠、遂復行曠野、遶以東地及摩押地、由摩押東而來、在亞嫩溪潰列營、並不入摩押境、蓋亞嫩素為摩押之界、以色列遣使往見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、求爾容我過爾境、以至我地、西宏不信以色列人、不容之過其境、集其軍眾、軍眾原文作眾民下同列營於雅哈斯、與以色列人戰、以色列之天主耶和華以西宏與其軍眾、付於以色列人手、以色列人擊之、乃得原居斯地亞摩利人之全地、得亞摩利人之全境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、以色列之天主耶和華逐亞摩利人於己民前、而爾欲得其地乎、爾之神基抹所賜爾之地、爾方可據而有、我之天主耶和華於我前所逐之人、其地我必據而有、爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼曾與以色列人戰乎、曾攻之乎、以色列人居希實本與其鄉里、亞羅珥與其鄉里、及沿亞嫩之諸邑、歷三百年矣、當此之時、爾何不取之歸乎、我未嘗獲罪於爾、爾竟以惡相待、欲攻擊我、願鞫人之主、今日鞫以色列人與亞捫人之是非、亞捫人之王、不聽耶弗他遣使所告之言、於是主之神感耶弗他、使之經歷基列及瑪拿西之地、至基列之米斯巴、自米斯巴前行以攻亞捫人、耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、耶弗他至亞捫人之地、攻之、主以亞捫人付於其手、耶弗他大敗亞捫人、擊之自亞羅珥至米匿、以及葡萄平原、葡萄平原或作亞備勒基拉明攻取二十邑、從此亞捫人服於以色列人、
  • 士師記 6:14
    主顧之曰、可藉爾之此力而往、必救以色列人脫於米甸人手、我遣爾、
  • 撒母耳記上 7:13
    從此非利士人克服、不敢再侵以色列境、撒母耳為士師之日、主之手制伏非利士人、
  • 士師記 13:1-16
    以色列人復行惡於主前、主付之於非利士人手、歷四十年、時、但支派瑣拉地、有人名瑪挪亞、其妻不孕不生子、一日、主之使者顯現於婦曰、爾素不孕不生子、今必懷孕生子、爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同將來救援以色列人、脫於非利士人之手、婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、瑪挪亞祈於主曰、求主使所遣之神人、復至我所、以教我當如何待將生之子、天主允瑪挪亞所祈、婦坐於田、天主之使者就之、其夫瑪挪亞不在側、婦即趨告夫曰、昔日就我之人、復顯現於我、瑪挪亞起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、瑪挪亞曰、爾言驗時、斯子當如何、我待之當如何、或作我待斯子當循何例其所行若何主之使者謂瑪挪亞曰、我所告婦毋飲毋食者、俱當慎以戒之、凡葡萄樹所產、俱毋食、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、凡我所諭之者、皆必謹守、瑪挪亞謂主之使者曰、求容我款留爾、我欲為爾備一山羊之羔、主之使者謂瑪挪亞曰、爾雖留我、我不食爾之物、如欲獻火焚祭於主則可、蓋瑪挪亞不知其為主之使者也、