-
New American Standard Bible
They said to the messengers who had come,“ This is what you shall say to the men of Jabesh gilead:‘ Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be saved.’ ” So the messengers went and told the men of Jabesh; and they rejoiced.
-
新标点和合本
众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对那些来的使者说:“你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们对那些来的使者说:“你们要对基列的雅比人这样说,明天太阳快到中午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
-
当代译本
他们让雅比的使者回去告诉基列·雅比人,说:“明天中午,你们必得拯救。”使者回去告诉雅比人,他们非常欢喜,
-
圣经新译本
扫罗对前来的使者说:“你们要这样对基列.雅比人说:‘明天中午,你们必得拯救。’”使者回去告诉基列.雅比人,他们就欢喜了。
-
中文标准译本
他们对那些前来的使者说:“你们要对基列-雅比人如此说:‘明天太阳最热的时候,你们必得拯救。’”使者们就回去,告诉了雅比人,他们就欢喜。
-
新標點和合本
眾人對那使者說:「你們要回覆基列‧雅比人說,明日太陽近午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對那些來的使者說:「你們要對基列的雅比人這樣說,明天太陽快到中午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對那些來的使者說:「你們要對基列的雅比人這樣說,明天太陽快到中午的時候,你們必得解救。」使者回去告訴雅比人,他們就歡喜了。
-
當代譯本
他們讓雅比的使者回去告訴基列·雅比人,說:「明天中午,你們必得拯救。」使者回去告訴雅比人,他們非常歡喜,
-
聖經新譯本
掃羅對前來的使者說:“你們要這樣對基列.雅比人說:‘明天中午,你們必得拯救。’”使者回去告訴基列.雅比人,他們就歡喜了。
-
呂振中譯本
他對來的使者說:『你們要這樣對基列雅比人說:「明天太陽正熱的時候、你們必得拯救。」』使者們去告訴雅比人,雅比人都很歡喜。
-
中文標準譯本
他們對那些前來的使者說:「你們要對基列-雅比人如此說:『明天太陽最熱的時候,你們必得拯救。』」使者們就回去,告訴了雅比人,他們就歡喜。
-
文理和合譯本
遂語使者曰、告基列雅比人云、明日亭午、爾必得援、使者反告、雅比人悅、
-
文理委辦譯本
遂告使者、曰、爾告基列之雅疋人曰、明日亭午、援兵必至。使者反告、雅疋人悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂謂使者曰、可告基列之雅比人曰、明日亭午、爾必得救、使者返、告雅比人、雅比人喜、
-
New International Version
They told the messengers who had come,“ Say to the men of Jabesh Gilead,‘ By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.’” When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated.
-
New International Reader's Version
The messengers who had come were told,“ Go back and report to the men of Jabesh Gilead. Tell them,‘ By the hottest time of the day tomorrow, you will be rescued.’ ” The messengers went and reported it to the men of Jabesh. It made those men very happy.
-
English Standard Version
And they said to the messengers who had come,“ Thus shall you say to the men of Jabesh-gilead:‘ Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have salvation.’” When the messengers came and told the men of Jabesh, they were glad.
-
New Living Translation
So Saul sent the messengers back to Jabesh gilead to say,“ We will rescue you by noontime tomorrow!” There was great joy throughout the town when that message arrived!
-
Christian Standard Bible
He told the messengers who had come,“ Tell this to the men of Jabesh-gilead:‘ Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” So the messengers told the men of Jabesh, and they rejoiced.
-
New King James Version
And they said to the messengers who came,“ Thus you shall say to the men of Jabesh Gilead:‘ Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have help.’” Then the messengers came and reported it to the men of Jabesh, and they were glad.
-
American Standard Version
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh- gilead, To- morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
-
Holman Christian Standard Bible
He told the messengers who had come,“ Tell this to the men of Jabesh-gilead:‘ Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” So the messengers told the men of Jabesh, and they rejoiced.
-
King James Version
And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, Tomorrow, by[ that time] the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed[ it] to the men of Jabesh; and they were glad.
-
New English Translation
They said to the messengers who had come,“ Here’s what you should say to the men of Jabesh Gilead:‘ Tomorrow deliverance will come to you when the sun is fully up.’” When the messengers went and told the men of Jabesh Gilead, they were happy.
-
World English Bible
They said to the messengers who came,“ Tell the men of Jabesh Gilead,‘ Tomorrow, by the time the sun is hot, you will be rescued.’” The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.