<< 撒母耳記上 11:3 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們打發人往以色列的全境去;若沒有人救我們,我們就出來歸順你。」
  • 新标点和合本
    雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去;若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们派人到以色列的全境去。若没有人来救我们,我们就出来归顺你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们派人到以色列的全境去。若没有人来救我们,我们就出来归顺你。”
  • 当代译本
    雅比的长老说:“请宽限我们七天,我们好派遣使者去以色列全境。要是没有人来营救我们,我们就向你投降。”
  • 圣经新译本
    雅比的长老对他说:“请你宽限我们七天,好让我们派遣使者到以色列的全境去;如果没有人拯救我们,我们就出来向你投降。”
  • 中文标准译本
    雅比的长老们回应他:“请宽限我们七天,让我们派遣使者到以色列全境,如果没有人拯救我们,我们就出来归顺你。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們派人到以色列的全境去。若沒有人來救我們,我們就出來歸順你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅比的長老對他說:「求你寬容我們七日,等我們派人到以色列的全境去。若沒有人來救我們,我們就出來歸順你。」
  • 當代譯本
    雅比的長老說:「請寬限我們七天,我們好派遣使者去以色列全境。要是沒有人來營救我們,我們就向你投降。」
  • 聖經新譯本
    雅比的長老對他說:“請你寬限我們七天,好讓我們派遣使者到以色列的全境去;如果沒有人拯救我們,我們就出來向你投降。”
  • 呂振中譯本
    雅比的長老對他說:『請寬限我們七天,我們好打發人往以色列全境;若沒有人拯救我們,我們就出來歸順你。』
  • 中文標準譯本
    雅比的長老們回應他:「請寬限我們七天,讓我們派遣使者到以色列全境,如果沒有人拯救我們,我們就出來歸順你。」
  • 文理和合譯本
    雅比長老曰、予我七日之限、俾我遣使至以色列四境、如無援者、我則出降、
  • 文理委辦譯本
    雅疋長老曰、緩我七日、我遣人至以色列族四境、如無援兵、我自邑出、從爾所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅比長老謂之曰、緩我七日、我遣人往以色列四境、如無人來援、則我儕出而降爾、
  • New International Version
    The elders of Jabesh said to him,“ Give us seven days so we can send messengers throughout Israel; if no one comes to rescue us, we will surrender to you.”
  • New International Reader's Version
    The elders of Jabesh said to him,“ Give us seven days to report back to you. We’ll send messengers all through Israel. If no one comes to save us, we’ll hand ourselves over to you.”
  • English Standard Version
    The elders of Jabesh said to him,“ Give us seven days’ respite that we may send messengers through all the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will give ourselves up to you.”
  • New Living Translation
    “ Give us seven days to send messengers throughout Israel!” replied the elders of Jabesh.“ If no one comes to save us, we will agree to your terms.”
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t do anything to us for seven days,” the elders of Jabesh said to him,“ and let us send messengers throughout the territory of Israel. If no one saves us, we will surrender to you.”
  • New American Standard Bible
    So the elders of Jabesh said to him,“ Allow us seven days to send messengers throughout the territory of Israel. Then, if there is no one to save us, we will come out to you.”
  • New King James Version
    Then the elders of Jabesh said to him,“ Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if there is no one to save us, we will come out to you.”
  • American Standard Version
    And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t do anything to us for seven days,” the elders of Jabesh said to him,“ and let us send messengers throughout the territory of Israel. If no one saves us, we will surrender to you.”
  • King James Version
    And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days’ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if[ there be] no man to save us, we will come out to thee.
  • New English Translation
    The elders of Jabesh said to him,“ Leave us alone for seven days so that we can send messengers throughout the territory of Israel. If there is no one who can deliver us, we will come out voluntarily to you.”
  • World English Bible
    The elders of Jabesh said to him,“ Give us seven days, that we may send messengers to all the borders of Israel; and then, if there is no one to save us, we will come out to you.”

交叉引用

结果为空