<< 撒母耳記上 10:18 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們以色列人從埃及帶上來,我救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離所有欺壓你們的列國人的手。’
  • 新标点和合本
    对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他对以色列众人说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 和合本2010(神版)
    他对以色列众人说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我领以色列出埃及,救你们脱离埃及人的手,以及脱离欺压你们各国之人的手。’
  • 当代译本
    说:“以色列的上帝耶和华这样说,‘我带领你们离开埃及,从埃及人及压迫你们的各国之人手中救出你们。’
  • 圣经新译本
    对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’
  • 中文标准译本
    他对以色列子民说:“耶和华以色列的神如此说:我把以色列从埃及带上来,拯救你们脱离埃及的手,脱离欺压你们的各国的手。
  • 新標點和合本
    對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我領你們以色列人出埃及,救你們脫離埃及人的手,又救你們脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他對以色列眾人說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 和合本2010(神版)
    他對以色列眾人說:「耶和華-以色列的神如此說:『我領以色列出埃及,救你們脫離埃及人的手,以及脫離欺壓你們各國之人的手。』
  • 當代譯本
    說:「以色列的上帝耶和華這樣說,『我帶領你們離開埃及,從埃及人及壓迫你們的各國之人手中救出你們。』
  • 呂振中譯本
    對以色列人說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我把以色列人從埃及領上來,我援救你們脫離埃及人的手,又脫離一切壓迫你們、的列國人的手。
  • 中文標準譯本
    他對以色列子民說:「耶和華以色列的神如此說:我把以色列從埃及帶上來,拯救你們脫離埃及的手,脫離欺壓你們的各國的手。
  • 文理和合譯本
    告以色列人曰、以色列之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、及虐爾之諸國、
  • 文理委辦譯本
    告眾曰、以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾出埃及、援爾於埃及人手、四方之民虐遇爾曹、我亦援爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂以色列人曰、主以色列之天主如是云、昔我導爾以色列人出伊及、援爾於伊及人手、及虐遇爾諸國之手、
  • New International Version
    and said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you from the power of Egypt and all the kingdoms that oppressed you.’
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Israel, I brought you up out of Egypt. I saved you from their power. I also saved you from the power of all the kingdoms that had treated you badly.’
  • English Standard Version
    And he said to the people of Israel,“ Thus says the Lord, the God of Israel,‘ I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New Living Translation
    And he said,“ This is what the Lord, the God of Israel, has declared: I brought you from Egypt and rescued you from the Egyptians and from all of the nations that were oppressing you.
  • Christian Standard Bible
    and said to the Israelites,“ This is what the LORD, the God of Israel, says:‘ I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New American Standard Bible
    and he said to the sons of Israel,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I brought Israel up from Egypt, and I rescued you from the hand of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that were oppressing you.’
  • New King James Version
    and said to the children of Israel,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all kingdoms and from those who oppressed you.’
  • American Standard Version
    and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
  • Holman Christian Standard Bible
    and said to the Israelites,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ I brought Israel out of Egypt, and I rescued you from the power of the Egyptians and all the kingdoms that were oppressing you.’
  • King James Version
    And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms,[ and] of them that oppressed you:
  • New English Translation
    He said to the Israelites,“ This is what the LORD God of Israel says,‘ I brought Israel up from Egypt and I delivered you from the power of the Egyptians and from the power of all the kingdoms that oppressed you.
  • World English Bible
    and he said to the children of Israel,“ Yahweh, the God of Israel, says‘ I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.’

交叉引用

  • 士師記 6:8-9
    耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;我曾經把你們從埃及人的手拯救出來,拯救你們脫離所有欺壓你們的人的手,把他們從你們面前趕走,把他們的地賜給你們。
  • 尼希米記 9:9-12
    你看見我們的列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海的哀求,因為你知道埃及人怎樣狂妄自大地對待他們,所以就對法老和他的一切臣僕,以及他國中所有的人民,施行神蹟奇事,為你自己建立了至今仍存的名聲。你又在我們的列祖面前把海分開,使他們在海中的乾地上走過去;把追趕他們的人丟在深處,好像石頭拋進怒海之中。日間你用雲柱引導他們,夜間用火柱光照他們要行的路。
  • 尼希米記 9:27-28
    所以你把他們交在敵人的手中,好讓他們受困苦;他們受困苦的時候,就向你呼求,你就從天上垂聽,按著你豐盛的憐憫,賜給他們拯救者,拯救他們脫離敵人的手。但他們得享安寧以後,又在你面前行惡,你就撇棄他們在仇敵的手中,讓仇敵管轄他們;然而他們回轉過來,向你哀求,你就從天上垂聽,按著豐盛的憐憫,一次又一次拯救他們。
  • 士師記 2:1
    耶和華的使者從吉甲上到波金來,說:“我曾經把你們從埃及領上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地方;我曾說過:‘我永不廢棄我與你們所立的約;