<< 撒母耳记上 10:14 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    后来扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人:“你们到哪里去了呢?”他回答:“寻找驴子去了,我们没有找到,就去见撒母耳。”
  • 新标点和合本
    扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:“你们往哪里去了?”回答说:“找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 和合本2010(神版)
    扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他说:“我们找驴子去了。但我们找不到,就去了撒母耳那里。”
  • 当代译本
    扫罗的叔叔问他和他的仆人:“你们到哪里去了?”扫罗答道:“我们去找驴,没找着,就去见撒母耳。”
  • 圣经新译本
    扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
  • 新標點和合本
    掃羅的叔叔問掃羅和他僕人說:「你們往哪裏去了?」回答說:「找驢去了。我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 和合本2010(神版)
    掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:「你們到哪裏去了?」他說:「我們找驢子去了。但我們找不到,就去了撒母耳那裏。」
  • 當代譯本
    掃羅的叔叔問他和他的僕人:「你們到哪裡去了?」掃羅答道:「我們去找驢,沒找著,就去見撒母耳。」
  • 聖經新譯本
    掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人說:“你們到哪裡去了?”他回答:“找母驢去。我們找不到,就去見撒母耳。”
  • 呂振中譯本
    掃羅的叔叔問掃羅和他的僮僕說:『你們往哪裏去了?』他回答說:『尋找母驢去啊;但是我們見沒有驢,就到了撒母耳那裏。』
  • 中文標準譯本
    後來掃羅的叔叔問掃羅和他的僕人:「你們到哪裡去了呢?」他回答:「尋找驢子去了,我們沒有找到,就去見撒母耳。」
  • 文理和合譯本
    其叔問掃羅及僕曰、爾曹何往、曰、尋驢不遇、遂詣撒母耳、
  • 文理委辦譯本
    其叔問掃羅及其僕曰、爾曹何往。曰、尋驢不得、往撒母耳所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅叔問掃羅與其僕曰、爾曹何往、曰、尋驢、尋不得、往撒母耳所、
  • New International Version
    Now Saul’s uncle asked him and his servant,“ Where have you been?”“ Looking for the donkeys,” he said.“ But when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New International Reader's Version
    Later, Saul’s uncle spoke to him and his servant. He asked,“ Where have you been?”“ Looking for the donkeys,” Saul said.“ But we couldn’t find them. So we went to Samuel.”
  • English Standard Version
    Saul’s uncle said to him and to his servant,“ Where did you go?” And he said,“ To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel.”
  • New Living Translation
    “ Where have you been?” Saul’s uncle asked him and his servant.“ We were looking for the donkeys,” Saul replied,“ but we couldn’t find them. So we went to Samuel to ask him where they were.”
  • Christian Standard Bible
    Saul’s uncle asked him and his servant,“ Where did you go?”“ To look for the donkeys,” Saul answered.“ When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • New American Standard Bible
    Now Saul’s uncle said to him and his servant,“ Where did you go?” And he said,“ To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • New King James Version
    Then Saul’s uncle said to him and his servant,“ Where did you go?” So he said,“ To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found, we went to Samuel.”
  • American Standard Version
    And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul’s uncle asked him and his attendant,“ Where did you go?”“ To look for the donkeys,” Saul answered.“ When we saw they weren’t there, we went to Samuel.”
  • King James Version
    And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that[ they were] no where, we came to Samuel.
  • New English Translation
    Saul’s uncle asked him and his servant,“ Where did you go?” Saul replied,“ To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”
  • World English Bible
    Saul’s uncle said to him and to his servant,“ Where did you go?” He said,“ To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 14:50
    扫罗的妻子名叫娅希暖,是亚希玛斯的女儿。他的元帅名叫押尼珥,是扫罗的叔叔尼珥的儿子;
  • 撒母耳记上 9:3-10
    有一天,扫罗的父亲基士的几头母驴丢失了,基士对他儿子扫罗说:“现在你带上一个仆人,动身去寻找那几头驴吧!”于是扫罗走遍以法莲山地,又走遍沙利沙地,却没有找到驴;他们走遍沙琳地,那里也没有;又走遍本雅明地,还是没有找到。他们来到苏弗地,扫罗对随同的仆人说:“走,我们回去吧!恐怕我父亲不再为那些驴担忧,反而为我们担忧了。”仆人对他说:“看哪,这城里有一位神人,这人很受尊敬,他所说的都一定应验。现在我们去他那里吧,或许他会把我们当走的路指示我们。”扫罗问他的仆人:“看,如果我们去,能送给他什么呢?我们袋里的食物都吃光了,也没有礼物可以送给神人。我们还有什么呢?”仆人回答扫罗,又说:“看哪,我手里有四分之一谢克尔银子,我送给神人,他就会把我们的路指示我们。”从前在以色列,当有人去求问神的时候,会这样说:“走,我们到先见那里去吧!”今天的先知,从前称为先见。扫罗对仆人说:“你说的好。走,我们去吧!”于是他们往神人所在的那城去了。
  • 列王纪下 5:25