<< 撒母耳记上 1:18 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
  • 新标点和合本
    哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
  • 和合本2010(上帝版)
    哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 和合本2010(神版)
    哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
  • 当代译本
    哈娜说:“谢谢你恩待婢女。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
  • 中文标准译本
    哈娜说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”然后她就离开了;她吃了饭,脸上不再有愁容。
  • 新標點和合本
    哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
  • 和合本2010(上帝版)
    哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 和合本2010(神版)
    哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
  • 當代譯本
    哈娜說:「謝謝你恩待婢女。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
  • 聖經新譯本
    哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
  • 呂振中譯本
    哈拿說:『願婢女在你眼前蒙恩』;這婦人便走她的、去喫飯,臉上再不帶着愁容了。
  • 中文標準譯本
    哈娜說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」然後她就離開了;她吃了飯,臉上不再有愁容。
  • 文理和合譯本
    婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
  • 文理委辦譯本
    曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、
  • New International Version
    She said,“ May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
  • New International Reader's Version
    She said,“ May you be pleased with me.” Then she left and had something to eat. Her face wasn’t sad anymore.
  • English Standard Version
    And she said,“ Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New Living Translation
    “ Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
  • Christian Standard Bible
    “ May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
  • New American Standard Bible
    She said,“ Let your bond servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
  • New King James Version
    And she said,“ Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
  • American Standard Version
    And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
  • King James Version
    And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more[ sad].
  • New English Translation
    She said,“ May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
  • World English Bible
    She said,“ Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.

交叉引用

  • 路得记 2:13
    路得说:“主人啊,但愿我在你眼前蒙恩,虽然我连你的婢女都不是,你还是安慰我,对我这么好。”
  • 罗马书 15:13
    愿那赐盼望的神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
  • 传道书 9:7
    你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为神已经悦纳了你所作的。
  • 创世记 33:15
    以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
  • 腓立比书 4:6-7
    应当毫无忧虑,只要凡事藉着祷告祈求,带着感恩的心,把你们所要的告诉神。这样,神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。
  • 约翰福音 16:24
    你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
  • 创世记 32:5
    我拥有牛、驴、羊群、仆婢,现在派人来报告我主,希望得到你的欢心。’”
  • 创世记 33:8
    以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”