<< 撒母耳记上 1:16 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 新标点和合本
    不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版)
    不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版)
    不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本
    请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
  • 中文标准译本
    请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 新標點和合本
    不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版)
    不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 和合本2010(神版)
    不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本
    請不要以為我是墮落的女人,我心中非常悲傷痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本
    不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本
    不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本
    請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 文理和合譯本
    勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本
    越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • New International Version
    Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version
    Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version
    Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation
    Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible
    Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible
    Do not consider your bond servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version
    Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • American Standard Version
    Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • King James Version
    Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation
    Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible
    Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 2:12
    以利的两个儿子是无赖,不尊重耶和华,
  • 约伯记 6:2-3
    “但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
  • 约伯记 10:1-2
    “我厌恶我的性命,我要尽情吐苦水,倾诉心中的痛苦。我要对神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
  • 撒母耳记上 25:25
    请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样,他的为人也怎样。他名叫拿八,他也真是愚笨。我主派来的仆人,你的婢女并没有看见。
  • 撒母耳记上 10:27
    但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
  • 申命记 13:13
    有些匪徒从你中间出来,把本城的居民引离,说:‘我们去事奉别的神吧。’那些神是你们素来不认识的;
  • 马太福音 12:34-35
    毒蛇所生的啊,你们既然是邪恶的,怎能说出良善的话?因为心中所充满的,口里就说出来。良善的人从他良善的心﹙“心”原文作“库房。”﹚发出良善,邪恶的人从他邪恶的心﹙“心”原文作“库房”。﹚发出邪恶。