<< 1 Samuel 1 16 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • 新标点和合本
    不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
  • 和合本2010(上帝版)
    不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 和合本2010(神版)
    不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
  • 当代译本
    请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
  • 圣经新译本
    不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
  • 中文标准译本
    请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
  • 新標點和合本
    不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
  • 和合本2010(上帝版)
    不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 和合本2010(神版)
    不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
  • 當代譯本
    請不要以為我是墮落的女人,我心中非常悲傷痛苦,所以一直在禱告。」
  • 聖經新譯本
    不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
  • 呂振中譯本
    不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
  • 中文標準譯本
    請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
  • 文理和合譯本
    勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
  • 文理委辦譯本
    越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
  • New International Version
    Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
  • New International Reader's Version
    Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
  • English Standard Version
    Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
  • New Living Translation
    Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
  • Christian Standard Bible
    Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • New American Standard Bible
    Do not consider your bond servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
  • New King James Version
    Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
  • Holman Christian Standard Bible
    Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
  • King James Version
    Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
  • New English Translation
    Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
  • World English Bible
    Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”

交叉引用

  • 1 Samuel 2 12
    Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.
  • Job 6:2-3
    Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • Job 10:1-2
    My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
  • 1 Samuel 25 25
    Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
  • 1 Samuel 10 27
    But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
  • Deuteronomy 13:13
    Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
  • Matthew 12:34-35
    Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.