-
文理和合譯本
勿主持所託、乃模範於眾、
-
新标点和合本
也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
-
和合本2010(神版-简体)
不要辖制所托付你们的群羊,而是要作他们的榜样。
-
当代译本
不要辖制托付给你们的羊群,而是要做群羊的榜样。
-
圣经新译本
也不是要辖制托付你们的羊群,而是作他们的榜样。
-
中文标准译本
也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
-
新標點和合本
也不是轄制所託付你們的,乃是作羣羊的榜樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
不要轄制所託付你們的羣羊,而是要作他們的榜樣。
-
當代譯本
不要辖制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。
-
聖經新譯本
也不是要轄制託付你們的羊群,而是作他們的榜樣。
-
呂振中譯本
又不是擅權轄制所託付你們的,乃是顯為羊羣榜樣的。
-
中文標準譯本
也不要壓制所分配給你們的那些人,而要做羊群的榜樣。
-
文理委辦譯本
非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋自以為主、轄制天主之民、民原文作業惟當作群羊之模範、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
勿用高壓手段、凌逼所管教友、當愛之勞之、以身作則、循循善誘、
-
New International Version
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
-
New International Reader's Version
Don’t act as if you were a ruler over those under your care. Instead, be examples to the flock.
-
English Standard Version
not domineering over those in your charge, but being examples to the flock.
-
New Living Translation
Don’t lord it over the people assigned to your care, but lead them by your own good example.
-
Christian Standard Bible
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
-
New American Standard Bible
nor yet as domineering over those assigned to your care, but by proving to be examples to the flock.
-
New King James Version
nor as being lords over those entrusted to you, but being examples to the flock;
-
American Standard Version
neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.
-
Holman Christian Standard Bible
not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock.
-
King James Version
Neither as being lords over[ God’s] heritage, but being ensamples to the flock.
-
New English Translation
And do not lord it over those entrusted to you, but be examples to the flock.
-
World English Bible
not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock.