<< 彼得前书 4:6 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    原来福音也是为此而传给了那些死去的人,以致照着肉身说,他们按人的意思被定罪;但照着灵说,却按神的意思活着。
  • 新标点和合本
    为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版)
    为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠神活着。
  • 当代译本
    正因如此,福音也曾传给已死的人。这样,他们的肉体虽然像世人一样受了审判,他们的灵魂却可以靠上帝活着。
  • 圣经新译本
    因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠神活着。
  • 新標點和合本
    為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按着人受審判,他們的靈性卻靠神活着。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠上帝活着。
  • 和合本2010(神版)
    為此,死人也曾有福音傳給他們,要使他們的肉體按着人受審判,他們的靈卻靠神活着。
  • 當代譯本
    正因如此,福音也曾傳給已死的人。這樣,他們的肉體雖然像世人一樣受了審判,他們的靈魂卻可以靠上帝活著。
  • 聖經新譯本
    因此,那些死人也曾有福音傳給他們,好使他們的肉體受了人要受的審判,他們的靈卻靠神活著。
  • 呂振中譯本
    因為是為了這個、才有福音傳給死人、要叫他們、雖像人的樣子在肉身受了審判,卻可以像上帝的樣子在靈裏活着。
  • 中文標準譯本
    原來福音也是為此而傳給了那些死去的人,以致照著肉身說,他們按人的意思被定罪;但照著靈說,卻按神的意思活著。
  • 文理和合譯本
    是以福音曾宣於死者、使其身如人而受鞫、其靈依上帝而得生、○
  • 文理委辦譯本
    已死之人、曾聞福音、其身為人所害、其神為上帝所救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以福音亦傳於死者、使其身按世人受審、審或作刑靈魂賴天主得生、使其身按世人受審靈魂賴天主得生原文作使其以身受審判依人以神得生依天主
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    且已亡之人、亦何為能聞福音乎?蓋使若輩身雖因人而死、靈則得以托主而生耳。
  • New International Version
    For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.
  • New International Reader's Version
    That’s why the good news was preached even to people who are now dead. It was preached to them for two reasons. It was preached so that their bodies might be judged. This judgment is made by human standards. But the good news was also preached so that their spirits might live. This life comes by means of God’s power.
  • English Standard Version
    For this is why the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does.
  • New Living Translation
    That is why the Good News was preached to those who are now dead— so although they were destined to die like all people, they now live forever with God in the Spirit.
  • Christian Standard Bible
    For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged in the flesh according to human standards, they might live in the spirit according to God’s standards.
  • New American Standard Bible
    For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as people, they may live in the spirit according to the will of God.
  • New King James Version
    For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • American Standard Version
    For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • Holman Christian Standard Bible
    For this reason the gospel was also preached to those who are now dead, so that, although they might be judged by men in the fleshly realm, they might live by God in the spiritual realm.
  • King James Version
    For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
  • New English Translation
    Now it was for this very purpose that the gospel was preached to those who are now dead, so that though they were judged in the flesh by human standards they may live spiritually by God’s standards.
  • World English Bible
    For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit.

交叉引用

  • 罗马书 8:2
    因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你从罪和死的法则中释放了出来。
  • 提多书 3:3-7
    其实,我们从前也是无知、悖逆、被迷惑的,做各种欲望和享乐的奴仆,活在恶毒和嫉妒中,是可憎恶的,又彼此相恨。但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,他拯救了我们;这不是本于我们所做的义行,而是照着他的怜悯,藉着重生的洗涤和圣灵的更新。神藉着我们的救主耶稣基督,将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,使我们藉着他的恩典被称为义,可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
  • 以弗所书 2:3-5
    我们从前也都生活在他们中间,生活在自己肉体的欲望里,行肉体和意念所愿的事。我们正如其他人,生来也是震怒之下的儿女。不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 罗马书 8:9-11
    但既然神的灵真是住在你们里面,你们就不属于肉体,而属于圣灵了。不过如果有人没有基督的灵,这个人就不属于基督了。但如果基督在你们里面,那么,你们的身体虽然因罪是死的,灵却因义是活的;不但如此,使耶稣从死人中复活的那一位——他的灵如果住在你们里面,那么,使基督从死人中复活的那一位,也将藉着住在你们里面的圣灵,使你们会死的身体得着生命。
  • 彼得前书 3:19
    藉着灵,他也曾去传道给那些被监禁的灵魂,
  • 约翰福音 5:25-26
    “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;
  • 彼得前书 4:1-2
    所以,基督既然在肉身上受过苦,你们也应该以同样的心志装备自己,因为那在肉身上受过苦的,就已经与罪断绝了,以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上度余下的时间。
  • 哥林多前书 11:31-32
    但如果我们省察自己,就不会受惩罚;即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
  • 加拉太书 5:25
    我们既然藉着圣灵而活,就让我们靠着圣灵行走。
  • 马太福音 24:9
    “那时,他们将要出卖你们,使你们受患难,甚至杀害你们。为了我的名,你们将被万民憎恨。
  • 启示录 14:18
    另一位天使从祭坛那里出来,是有权柄统管火的;他对那位拿着锋利镰刀的大声呼唤说:“伸出你那锋利的镰刀,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟了。”
  • 加拉太书 2:19
    原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,