<< 彼得前書 3:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫歟、爾亦當循理與婦同居、且當敬之、因彼為荏弱之器、亦與爾共得永生之恩者、使爾祈禱、無所阻也、○
  • 新标点和合本
    你们作丈夫的也要按情理和妻子同住;因她比你软弱,与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
  • 和合本2010(上帝版)
    同样,你们作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 和合本2010(神版)
    同样,你们作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,体贴女性是比较软弱的器皿;要尊重她,因为她也与你一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就不会受阻碍。
  • 当代译本
    你们做丈夫的也一样,要按情理与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受上帝施恩赐下的生命。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 圣经新译本
    照样,你们作丈夫的,也要合情合理的与妻子同住。要体谅她比你软弱,要尊敬她,因为她是和你一同承受生命的恩典的。这样,就使你们的祷告不受拦阻。
  • 中文标准译本
    同样,你们做丈夫的,要按情理与妻子同住,将女性当做比较软弱的器皿而尊重她们,也当做是生命之恩的共同继承人。这样,你们的祷告就不会受拦阻。
  • 新標點和合本
    你們作丈夫的也要按情理和妻子同住;因她比你軟弱,與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。
  • 和合本2010(上帝版)
    同樣,你們作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 和合本2010(神版)
    同樣,你們作丈夫的,要按情理跟妻子共同生活,體貼女性是比較軟弱的器皿;要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩。這樣,你們的禱告就不會受阻礙。
  • 當代譯本
    你們作丈夫的也一樣,要按情理與妻子共同生活,因為她們比你們軟弱。要敬重她們,因為她們和你們一同承受上帝施恩賜下的生命。這樣,你們的禱告就可以暢通無阻了。
  • 聖經新譯本
    照樣,你們作丈夫的,也要合情合理的與妻子同住。要體諒她比你軟弱,要尊敬她,因為她是和你一同承受生命的恩典的。這樣,就使你們的禱告不受攔阻。
  • 呂振中譯本
    你們做丈夫的,照樣按情理和妻子同住,適當地尊重她,認她為弱質之體,又是同為後嗣繼承生命之恩的人,好叫你們的禱告不受截斷。
  • 中文標準譯本
    同樣,你們做丈夫的,要按情理與妻子同住,將女性當做比較軟弱的器皿而尊重她們,也當做是生命之恩的共同繼承人。這樣,你們的禱告就不會受攔阻。
  • 文理和合譯本
    為夫者亦宜循理、與婦同居、視猶弱器、共承維生之恩、爾其尊之、免爾之祈禱有所阻也、○
  • 文理委辦譯本
    婦雖荏弱、亦當相敬、夫而知理、宜同室居、共得恩寵、以享永生、毋俾爾祈禱有所阻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    為夫者亦應體恤厥婦、憐其孱弱、平居待之以禮尊重女性。當念彼乃與爾伉儷敵體、共承永生之恩澤者也。且惟如此、則爾等祈禱方能專心、而無阻礙耳。
  • New International Version
    Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
  • New International Reader's Version
    Husbands, consider the needs of your wives. They are weaker than you. So treat them with respect. Honor them as those who will share with you the gracious gift of life. Then nothing will stand in the way of your prayers.
  • English Standard Version
    Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered.
  • New Living Translation
    In the same way, you husbands must give honor to your wives. Treat your wife with understanding as you live together. She may be weaker than you are, but she is your equal partner in God’s gift of new life. Treat her as you should so your prayers will not be hindered.
  • Christian Standard Bible
    Husbands, in the same way, live with your wives in an understanding way, as with a weaker partner, showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New American Standard Bible
    You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • New King James Version
    Husbands, likewise, dwell with them with understanding, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, that your prayers may not be hindered.
  • American Standard Version
    Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint- heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
  • Holman Christian Standard Bible
    Husbands, in the same way, live with your wives with an understanding of their weaker nature yet showing them honor as coheirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.
  • King James Version
    Likewise, ye husbands, dwell with[ them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
  • New English Translation
    Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as the weaker partners and show them honor as fellow heirs of the grace of life. In this way nothing will hinder your prayers.
  • World English Bible
    You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered.

交叉引用

  • 歌羅西書 3:19
    夫、爾當愛婦、勿待之以苦、
  • 創世記 2:23-24
    亞當曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義是以人離父母、與妻聯合、成為一體、
  • 以弗所書 5:33
    然爾曹各當愛其妻如己、婦亦當敬其夫、
  • 馬太福音 19:3-9
    有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、曰、然則摩西命予離書出之、何也、曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、我告爾、若非為淫故出妻而他娶者、即犯姦也、娶被出之婦者、亦犯姦也、有原文抄本無此二句
  • 以弗所書 5:25-28
    夫歟、爾當愛婦、如基督愛教會、為教會舍己、以水之洗與道而潔之、使之成聖、俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、夫當愛婦如己身、愛婦即愛己、
  • 瑪拉基書 2:14-16
    爾曰、此何故耶、答曰、爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約爾反欺之、若問彼一人一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節不亦曾行此乎、見創世記十六章一節以下何為又蒙神感有餘耶、答曰、彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主故當守爾心、故當守爾心或作故當心中自慎下同勿欺幼年所娶之妻、以色列天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺爾妻、○
  • 箴言 5:15-19
    爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、使爾泉源漲溢於外、使爾溪河流於街衢、獨歸於爾、並無他人與爾分用、爾享己泉為福、爾享己泉為福或作爾之泉必得福惟悅爾幼年之佳耦、視若麀鹿、可愛可悅、擁抱之樂、常饜爾心、恆加戀慕、甚為親切、
  • 馬太福音 18:19
    我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:4
    欲爾各人知以聖潔貴重守己之身、身原文作器
  • 哥林多前書 7:3
    夫當以所宜者予婦、
  • 馬太福音 5:23-24
    是以爾若獻禮物於祭臺、在彼爾憶獲罪爾兄弟、則留禮物於臺前、先往與兄弟復和、然後可來獻爾禮物、
  • 以弗所書 6:18
    又常以神而禱、或作又恆感於聖神而禱用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
  • 以弗所書 3:6
    即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 提多書 3:7
    使我賴其恩寵而得稱義、希望為嗣子得永生、
  • 哥林多前書 12:22-24
    不但如此、且身之諸肢體、所視為弱者、其用更要、身之諸肢體、我所視為賤者、我待之更尊、且我身之醜者、愈得美飾、蓋我身之美者、原不需飾、天主調和人身、更以尊榮加於不尊之肢體、
  • 以弗所書 4:30
    勿使天主之聖神憂、爾由之得印、至於救贖之日、
  • 羅馬書 8:26-27
    且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、鑒察人心者、知聖神之意、因聖神代聖徒祈禱、遵天主之旨、○
  • 約伯記 42:8
    今當取牡牛七、牡綿羊七、至我僕約百所、為爾曹獻火焚祭、我僕約百將為爾祈禱、我必悅納之、不循爾之愚昧而施報於爾、蓋爾曹論我之言、不如我僕約百之言為是、
  • 希伯來書 1:14
    天使非皆為服役之神、奉遣以事將得救之人乎、