-
和合本2010(上帝版-简体)
因为古时仰赖上帝的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
-
新标点和合本
因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
-
和合本2010(神版-简体)
因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫。
-
当代译本
从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都是以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
-
圣经新译本
因为古时仰望神的圣洁妇女,正是这样装饰自己,顺服丈夫,
-
中文标准译本
实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;
-
新標點和合本
因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為古時仰賴上帝的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫。
-
當代譯本
從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都是以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
-
聖經新譯本
因為古時仰望神的聖潔婦女,正是這樣裝飾自己,順服丈夫,
-
呂振中譯本
從前寄望於上帝的聖別婦人也是這樣自己妝飾,順服她們自己的丈夫。
-
中文標準譯本
實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;
-
文理和合譯本
古昔聖女、上帝是望、亦以是自飾、服於其夫、
-
文理委辦譯本
維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
古昔仰賴天主之聖女、亦以此自飾、而服於其夫、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
在昔懿德之婦、亦莫不以此自飾、仰望天主、敬事其夫。
-
New International Version
For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,
-
New International Reader's Version
This is how the holy women of the past used to make themselves beautiful. They put their hope in God. And they followed the lead of their own husbands.
-
English Standard Version
For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
-
New Living Translation
This is how the holy women of old made themselves beautiful. They put their trust in God and accepted the authority of their husbands.
-
Christian Standard Bible
For in the past, the holy women who put their hope in God also adorned themselves in this way, submitting to their own husbands,
-
New American Standard Bible
For in this way the holy women of former times, who hoped in God, also used to adorn themselves, being subject to their own husbands,
-
New King James Version
For in this manner, in former times, the holy women who trusted in God also adorned themselves, being submissive to their own husbands,
-
American Standard Version
For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:
-
Holman Christian Standard Bible
For in the past, the holy women who put their hope in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands,
-
King James Version
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
-
New English Translation
For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,
-
World English Bible
For this is how in the past, the holy women who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands.