<< 彼得前書 2:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    而且是『碰腳的石頭和跌人的磐石』了。他們碰倒了,是因為他們不信真道;這也是被豫定以至於此的。
  • 新标点和合本
    又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌;他们这样绊跌也是预定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    又说:“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 和合本2010(神版)
    又说:“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们绊跌,因为不顺从这道,这也是预定的。
  • 当代译本
    也是:“绊脚石和使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为他们不顺服真道,这种下场早已注定了。
  • 圣经新译本
    它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。
  • 中文标准译本
    并且是“一块绊脚的石头,使人绊倒的磐石。”他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
  • 新標點和合本
    又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌;他們這樣絆跌也是預定的。
  • 和合本2010(上帝版)
    又說:「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
  • 和合本2010(神版)
    又說:「作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。」他們絆跌,因為不順從這道,這也是預定的。
  • 當代譯本
    也是:「絆腳石和使人跌倒的磐石。」他們跌倒是因為他們不順服真道,這種下場早已註定了。
  • 聖經新譯本
    它又“作了絆腳的石頭,使人跌倒的磐石。”他們跌倒是因為不順從這道,他們這樣是必然的。
  • 中文標準譯本
    並且是「一塊絆腳的石頭,使人絆倒的磐石。」他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
  • 文理和合譯本
    且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • New International Version
    and,“ A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall.” They stumble because they disobey the message— which is also what they were destined for.
  • New International Reader's Version
    And,“ It is a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall.”( Isaiah 8:14) They trip and fall because they do not obey the message. That is also what God planned for them.
  • English Standard Version
    and“ A stone of stumbling, and a rock of offense.” They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • New Living Translation
    And,“ He is the stone that makes people stumble, the rock that makes them fall.” They stumble because they do not obey God’s word, and so they meet the fate that was planned for them.
  • Christian Standard Bible
    and A stone to stumble over, and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word; they were destined for this.
  • New American Standard Bible
    and,“ A stone of stumbling and a rock of offense”; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this they were also appointed.
  • New King James Version
    and“ A stone of stumbling And a rock of offense.” They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
  • American Standard Version
    and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
  • Holman Christian Standard Bible
    and A stone to stumble over, and a rock to trip over. They stumble because they disobey the message; they were destined for this.
  • King James Version
    And a stone of stumbling, and a rock of offence,[ even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
  • New English Translation
    and a stumbling- stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.
  • World English Bible
    and,“ a stumbling stone and a rock of offense.” For they stumble at the word, being disobedient, to which also they were appointed.

交叉引用

  • 以賽亞書 8:14
    他對以色列兩家必做碰腳的石頭,跌人的碞石,對耶路撒冷的居民必做為機檻和網羅。
  • 哥林多前書 1:23
    我們卻宣傳釘十字架的基督:這在猶太人看是信仰的障礙,在外國人看是愚拙,
  • 羅馬書 9:22
    倘若上帝雖有意要證顯他的義怒,播知他的能力,卻用大恆忍寬容那應受義怒的、準備進入滅亡的、器皿,
  • 彼得後書 2:3
    他們並且要本着貪婪的心、用揑造的話、在你們身上牟取財利。他們之定受處刑從太古以來就沒有懶於執行;他們之定必滅亡並沒有打盹過。
  • 猶大書 1:4
    因為有些人偷着進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的:嘿,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩的託詞,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督。
  • 彼得前書 2:7
    這樣,在你們信的人、基督是寶貴,而在不信的人、他卻不但是『匠人所棄掉的這塊石頭,已成了房角石的頭一塊』,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:9
    因為上帝並不是派定我們去受他的義怒的,乃是派定我們、藉着我們的主耶穌基督、得拯救以為業的。
  • 羅馬書 9:32-33
    為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心而求,反以為可本着行為而求:他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!正如經上所記:『你看,我把一塊碰腳的石頭、令人絆跌的磐石放在錫安,信靠他的必不至於失望。』
  • 哥林多後書 2:16
    對後一種人呢、就做徹頭徹尾死之氣味,對前一種人呢、就做徹頭徹尾活之氣味。要作這些事、誰能夠呢?
  • 出埃及記 9:16
    然而我還讓你存立,正為的是要向你彰顯我的大能力,並傳揚我的名於全地。
  • 路加福音 2:34
    西面就給他們祝福,對孩子的母親馬利亞說:『看吧,這孩子被設立、必使以色列中許多人跌倒、許多人復起,也必做辯論的對象,將許多人心裏的意念揭露出來;
  • 以賽亞書 57:14
    有聲音說:『填高!填高!豫備道路!將絆腳物從我人民的路上拿起來。』