<< 彼得前書 2:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們從前不是子民,現在卻成了神的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
  • 新标点和合本
    你们从前算不得子民,现在却作了神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们从前不是子民,现在却成了上帝的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们从前不是子民,现在却成了神的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
  • 当代译本
    从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 圣经新译本
    “你们从前不是子民,现在却是神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
  • 中文标准译本
    你们从前不是子民,但如今却是神的子民;从前没有蒙怜悯,但如今却蒙了怜悯。
  • 新標點和合本
    你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們從前不是子民,現在卻成了上帝的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
  • 當代譯本
    從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本
    “你們從前不是子民,現在卻是神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。”
  • 呂振中譯本
    你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 中文標準譯本
    你們從前不是子民,但如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,但如今卻蒙了憐憫。
  • 文理和合譯本
    素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 文理委辦譯本
    汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • New International Version
    Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New International Reader's Version
    Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
  • English Standard Version
    Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New Living Translation
    “ Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
  • Christian Standard Bible
    Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New American Standard Bible
    for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New King James Version
    who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
  • American Standard Version
    who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • King James Version
    Which in time past[ were] not a people, but[ are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • New English Translation
    You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • World English Bible
    In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

交叉引用

  • 何西阿書 2:23
    我為自己必將她種在這地。我必憐憫羅‧路哈瑪;對羅‧阿米說:「你是我的子民」;他必說:「我的神。」
  • 何西阿書 1:9-10
    耶和華說:「給他起名叫羅‧阿米;因為你們不是我的子民,我也不是你們的神。」然而,以色列的人數必多如海沙,不可量,不可數。從前在甚麼地方對他們說「你們不是我的子民」,將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 希伯來書 4:16
    所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐憫,蒙恩惠,作及時的幫助。
  • 羅馬書 9:25-26
    正如神在《何西阿書》上說:「那本來不是我子民的,我要稱為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒子』。」
  • 羅馬書 11:30
    你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐憫。
  • 提摩太前書 1:13
    我從前是褻瀆、迫害、侮慢神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。
  • 哥林多前書 7:25
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 羅馬書 10:19
    我再問,以色列人不知道嗎?先有摩西說:「我要以不成國的激起你們嫉妒;我要以愚頑的國惹起你們發怒。」
  • 羅馬書 11:6-7
    既是靠恩典,就不憑行為,不然,恩典就不再是恩典了。那又怎麼說呢?以色列人所尋求的,他們沒有得着。但是蒙揀選的人得着了,其餘的人卻成了頑梗不化的。