-
和合本2010(神版-简体)
“你们从前不是子民,现在却成了神的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
-
新标点和合本
你们从前算不得子民,现在却作了神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们从前不是子民,现在却成了上帝的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
-
当代译本
从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
-
圣经新译本
“你们从前不是子民,现在却是神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
-
中文标准译本
你们从前不是子民,但如今却是神的子民;从前没有蒙怜悯,但如今却蒙了怜悯。
-
新標點和合本
你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們從前不是子民,現在卻成了上帝的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們從前不是子民,現在卻成了神的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
-
當代譯本
從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
-
聖經新譯本
“你們從前不是子民,現在卻是神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。”
-
呂振中譯本
你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
-
中文標準譯本
你們從前不是子民,但如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,但如今卻蒙了憐憫。
-
文理和合譯本
素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
-
文理委辦譯本
汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
-
New International Version
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
-
New International Reader's Version
Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
-
English Standard Version
Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
-
New Living Translation
“ Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
-
Christian Standard Bible
Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
-
New American Standard Bible
for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
-
New King James Version
who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
-
American Standard Version
who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
-
Holman Christian Standard Bible
Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
-
King James Version
Which in time past[ were] not a people, but[ are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
-
New English Translation
You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
-
World English Bible
In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.