<< 彼得前書 1:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 新标点和合本
    他们得了启示,知道他们所传讲的一切事,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 和合本2010(神版)
    他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
  • 当代译本
    他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也想把这些事看个明白。
  • 圣经新译本
    他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
  • 中文标准译本
    他们蒙了启示,知道所服事的这一切,不是为自己,而是为你们。如今,这些事藉着从天上派来的圣灵,通过那些向你们传福音的人,传讲给了你们;对于这些事,天使们也渴望能详细察看。
  • 新標點和合本
    他們得了啟示,知道他們所傳講的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 和合本2010(神版)
    他們得了啟示,知道他們所服事的不是自己,而是你們。那藉着從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事傳給你們;這些事連天使也都切望察看呢!
  • 當代譯本
    他們得到啟示,知道他們傳講這些事不是為了自己,而是為了你們。現在,那些靠著從天上差來的聖靈向你們傳福音的人,已經將這些事傳給你們了。連天使也想把這些事看個明白。
  • 聖經新譯本
    他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
  • 呂振中譯本
    他們得了啓示、知道他們在這些事上所作服事的工、並不是為了自己,乃是為了你們。藉着那些靠聖靈而傳福音給你們的人、這些事如今已經傳告給你們了(聖靈是那從天上被差遣的)。天使也切願詳細窺察這些事呢。
  • 中文標準譯本
    他們蒙了啟示,知道所服事的這一切,不是為自己,而是為你們。如今,這些事藉著從天上派來的聖靈,通過那些向你們傳福音的人,傳講給了你們;對於這些事,天使們也渴望能詳細察看。
  • 文理和合譯本
    彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知得默示、知所宣之事非為己、乃為我儕、此事賴自天所遣之聖神而傳福音者已告爾、天使亦願詳察此事焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • New International Version
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • New International Reader's Version
    It was made known to the prophets that they were not serving themselves. Instead, they were serving you when they spoke about the things that you have now heard. Those who have preached the good news to you have told you these things. They have done it with the help of the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
  • English Standard Version
    It was revealed to them that they were serving not themselves but you, in the things that have now been announced to you through those who preached the good news to you by the Holy Spirit sent from heaven, things into which angels long to look.
  • New Living Translation
    They were told that their messages were not for themselves, but for you. And now this Good News has been announced to you by those who preached in the power of the Holy Spirit sent from heaven. It is all so wonderful that even the angels are eagerly watching these things happen.
  • Christian Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you. These things have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— angels long to catch a glimpse of these things.
  • New American Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves, but you, in these things which now have been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things into which angels long to look.
  • New King James Version
    To them it was revealed that, not to themselves, but to us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven— things which angels desire to look into.
  • American Standard Version
    To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.
  • Holman Christian Standard Bible
    It was revealed to them that they were not serving themselves but you. These things have now been announced to you through those who preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Angels desire to look into these things.
  • King James Version
    Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
  • New English Translation
    They were shown that they were serving not themselves but you, in regard to the things now announced to you through those who proclaimed the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven– things angels long to catch a glimpse of.
  • World English Bible
    To them it was revealed, that they served not to themselves, but to you, in these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.

交叉引用

  • 約翰福音 15:26
    我所遣之保惠師、即真理之神、由父出者、既至、必為我證、
  • 以弗所書 3:10
    亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
  • 希伯來書 11:39-40
    此皆稱有信、但未得上帝所許、蓋上帝為我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、
  • 馬可福音 16:15
    耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 但以理書 12:9
    但以理往哉、斯言秘密、俱鈐以印、以俟末期之至、
  • 彼得前書 1:25
    惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
  • 希伯來書 4:2
    蓋嘉音傳我、亦傳古人、然彼聞而不信、故聽之無益、
  • 希伯來書 2:4
    上帝自行其志、俾為異跡奇事妙用、賜以聖神、共證斯道、
  • 但以理書 12:13
    爾往哉、末期既屆、爾可安其故業焉。
  • 加拉太書 1:16
    悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、
  • 啟示錄 5:11
    我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 哥林多前書 2:10
    惟上帝以聖神啟我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、
  • 加拉太書 1:12
    我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、
  • 哥林多後書 1:22
    以印印我、以聖神為質於我衷、
  • 使徒行傳 2:17-18
    上帝曰、末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女言未來事、幼者觀異象、老者兆於夢、當日、我將以我神賦我僕婢、使之言未來事、
  • 但以理書 2:19
    既夕、上帝於異象中、以秘奧示但以理、但以理祝天上上帝、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5-6
    吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 馬太福音 11:27
    萬物由父賜我、父外無識子、子及子所樂示者之外、無識父、
  • 路加福音 9:6
    門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、○
  • 以賽亞書 32:15
    迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
  • 但以理書 2:22
    以秘奧之事示人、光暗無不灼知、
  • 以賽亞書 44:3-5
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。彼將繁衍、如澤中之草、溪濱之柳、有曰、我崇事耶和華、有曰、我屬雅各家、有曰、我為耶和華僕、黥手為證、有曰、我為以色列族赤子、稱名為據。
  • 哥林多後書 6:6
    廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰、西門巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 但以理書 10:1
    巴西王古列三年、但以理亦名伯底沙撒、夢得默示、確然不爽、其後困苦之事、不可勝計、思之良久、始明其意、
  • 使徒行傳 2:33
    既高舉在上帝右、受父所許之聖神、則以此降賦、是爾曹所見所聞也、
  • 馬太福音 11:25
    既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 路加福音 2:26
    得聖神默示、言未及死、必見主之基督、
  • 出埃及記 25:20
    𠼻𡀔[口氷]高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
  • 約翰福音 16:7-15
    我誠告爾、我往則為爾益、我不往、保惠師不來、往則遣之、至、必以罪、以義、以審判、使世自責、以罪、因世不信我、以義、因我歸父、爾不再見我、以審判、因此世之君見審判、我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、真理之神至、將導爾悉知真理、彼非自擅而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、彼必以我所有者示爾、以榮我也、父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 路加福音 15:10
    吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 以賽亞書 11:2-6
    耶和華之神賦之、使有智慧、使有謀力、知耶和華之道而寅畏之、知人崇事耶和華之誠偽、不待目見耳聞、而是非悉辨、為困乏與謙遜之人聽訟、秉公行義、作惡者流、必遭箠楚、以辭氣滅之、腰束以誠、腎繫以信、當是時狼與羔同居、豹與羊同群、肥犢獅子同處、三尺之童牧之、
  • 阿摩司書 3:7
    主耶和華所作、必啟示其僕先知、
  • 使徒行傳 2:2-4
    忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、遂見火焰如舌、歧而止各人上、眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 箴言 1:23
    我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。
  • 但以理書 2:47
    告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
  • 羅馬書 1:17
    蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 羅馬書 15:19
  • 但以理書 2:28-29
    惟天上上帝、以秘奧示人、今將以末日之事告王、王卧於榻、中宵得夢、我試言之、王寢時、思未來事、上帝能顯諸隱、以末日之事示王、
  • 羅馬書 10:15
    不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
  • 但以理書 8:13
    我聞聖使相語曰、民犯罪戾、都城遭毀、日獻之祭品、悉已棄捐、聖所祭司、俱遭蹂躪、所見之異象、將應於何時、
  • 但以理書 12:5-6
    我但以理見旁立者、又有二人、河之左右各一、有問河濱枲衣者曰、此數奇事何時得驗、
  • 希伯來書 11:13
    此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、
  • 使徒行傳 4:31
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 8:25
    二徒既以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、
  • 使徒行傳 10:44
    彼得言時、聖神臨諸聽道者、
  • 以賽亞書 53:1
    我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、
  • 使徒行傳 4:8
    彼得感於聖神、曰、民之有司、以色列長老、
  • 約珥書 2:28
    末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、
  • 羅馬書 1:15
    故我願竭力傳福音、並告爾羅馬人、
  • 但以理書 9:24
    爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
  • 使徒行傳 16:10
    保羅既見異象、吾儕意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、