<< 列王紀上 8:51 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋彼原屬於主、原為主之民、民原文作業昔主導之出伊及脫於鐵鑪者、
  • 新标点和合本
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版)
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 当代译本
    因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那熊熊的火炉里拯救出来的。
  • 圣经新译本
    因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 新標點和合本
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版)
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本
    因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那熊熊的火爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本
    因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本
    因為他們是你的人民、你的產業、你從埃及、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 文理和合譯本
    彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本
    蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • New International Version
    for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version
    After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version
    ( for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation
    for they are your people— your special possession— whom you brought out of the iron smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible
    ( for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version
    ( for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • American Standard Version
    ( for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • Holman Christian Standard Bible
    For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • King James Version
    For they[ be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation
    After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • World English Bible
    ( for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);

交叉引用

  • 耶利米書 11:4
    昔我導爾祖出伊及如出冶鑪、其時我命之此約曰、當聽我言、凡我所命爾、爾必遵行、則可為我之民、我為爾之天主、
  • 申命記 4:20
    主曾選爾、導爾出自冶爐、即伊及地、俾爾為其子民、有如今日之事、
  • 尼希米記 1:10
    斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • 出埃及記 32:11-12
    摩西在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出伊及、今何怒之甚烈乎、何為使伊及人云、耶和華導之出伊及、特欲加害於彼、殺之山中、滅之於地、求主轉怒回瞋、不降所言之禍於主之民、
  • 申命記 9:26-29
    禱主曰、主天主歟、斯民為主之民、主得之視為己業、主以大威所贖、施巨能所導出伊及者、祈主勿毀滅、求主憶主之僕亞伯拉罕以撒雅各、勿念斯民之剛愎惡慝罪愆、主導我所出之地、恐其居民曰、或作其民必將曰因主不能導斯民入所許之之地、又因憾斯民、故導之出、欲滅之於野、然彼乃主之民、主得之視為己業、即主以大力巨能所導出者、
  • 民數記 14:13-19
    摩西對主曰、若如此、伊及人必聞之、因主曾施大力、導斯民出伊及、伊及人必將此事告於居迦南地之人、迦南人亦曾聞主處於斯民中、顯現為眾目所睹、以雲蔽之、晝導之以雲柱、夜導之以火柱、若主盡滅斯民、如戮一人、則聞主名之列國人、必曰、緣耶和華無力導斯民入所誓賜之地、故戮之於野、今求主按主前言、以顯大力、主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、主自導此民出伊及以來、常赦宥之、今求主循主大恩、赦其罪愆、
  • 耶利米書 51:19
    惟雅各循分所崇之天主不若是、彼造萬物選以色列為其子民、萬有之主乃其名也、○
  • 以賽亞書 63:16-18
    主乃我父、亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我主歟、何任我迷失主之道、何聽我剛愎我心、不敬畏主、求主為主之僕、為主所選之支派、復加眷顧、主之聖民得業未久、我敵蹂躪主之聖所、
  • 歷代志下 6:39
    求主自天、自主之居所、俯聽其祈求禱告、為之伸冤、赦主之民在主前所犯之罪、
  • 以賽亞書 64:9
    主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • 列王紀上 8:53
    主天主歟、曾在天下萬民中、區別以色列人、為主之子民、為主之子民原文作為主之業循主導我列祖出伊及時、託主之僕摩西所言者、○