<< 列王纪上 8:51 >>

本节经文

  • 当代译本
    因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及那熊熊的火炉里拯救出来的。
  • 新标点和合本
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及领出来脱离铁炉的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 和合本2010(神版)
    因为他们是你的子民,你的产业,是你从埃及,从铁炉中领出来的。
  • 圣经新译本
    因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 新標點和合本
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 和合本2010(神版)
    因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及,從鐵爐中領出來的。
  • 當代譯本
    因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及那熊熊的火爐裡拯救出來的。
  • 聖經新譯本
    因為他們是你的子民、你的產業,是你從埃及、從鐵爐中領出來的。
  • 呂振中譯本
    因為他們是你的人民、你的產業、你從埃及、從鑄鐵爐子旁領出來的。
  • 文理和合譯本
    彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 文理委辦譯本
    蓋斯民原屬於爾、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋彼原屬於主、原為主之民、民原文作業昔主導之出伊及脫於鐵鑪者、
  • New International Version
    for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
  • New International Reader's Version
    After all, they are your people. They belong to you. You brought them out of Egypt. You brought them out of that furnace that melts iron down and makes it pure.
  • English Standard Version
    ( for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace).
  • New Living Translation
    for they are your people— your special possession— whom you brought out of the iron smelting furnace of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    For they are your people and your inheritance; you brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • New American Standard Bible
    ( for they are Your people and Your inheritance which You have brought out of Egypt, from the midst of the iron furnace),
  • New King James Version
    ( for they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the iron furnace),
  • American Standard Version
    ( for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
  • Holman Christian Standard Bible
    For they are Your people and Your inheritance; You brought them out of Egypt, out of the middle of an iron furnace.
  • King James Version
    For they[ be] thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
  • New English Translation
    After all, they are your people and your special possession whom you brought out of Egypt, from the middle of the iron-smelting furnace.
  • World English Bible
    ( for they are your people, and your inheritance, which you brought out of Egypt, from the middle of the iron furnace);

交叉引用

  • 耶利米书 11:4
    我把你们的祖先从埃及——苦难的熔炉里带出来,那时我吩咐他们遵守这约。他们若听从我的话,遵行我的吩咐,就必做我的子民,我也必做他们的上帝。
  • 申命记 4:20
    耶和华拯救你们脱离埃及那座熔铁炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
  • 尼希米记 1:10
    我们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 出埃及记 32:11-12
    摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
  • 申命记 9:26-29
    向祂祈求说,‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民!他们是你的产业,是你用大能的手从埃及拯救出来的。求你看在你仆人亚伯拉罕、以撒和雅各的份上,不要计较这个民族的顽固和罪恶,免得你带领我们离开之地的人说,你不能把他们领到你应许给他们的地方,你憎恶他们,所以把他们带到旷野杀了。他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从埃及带出来的。’
  • 民数记 14:13-19
    摩西对耶和华说:“你曾经用大能把以色列人从埃及领出来,埃及人听说这事后,一定会告诉迦南的居民。那里的居民早已听说你耶和华与以色列人同在,你面对面向他们显现,你的云彩停留在他们上面,你白天用云柱、黑夜用火柱引导他们。如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’因此,求主彰显伟大的权能,正如你所宣告的,‘耶和华不轻易发怒,充满慈爱;祂赦免罪恶和过犯,但决不免除罪责,必向子孙追讨父辈的罪债,直到三四代。’从他们离开埃及直到现在,你一直在饶恕他们,求你以伟大的慈爱再次赦免这些人的罪。”
  • 耶利米书 51:19
    雅各的上帝却迥然不同,因为祂创造万物,以色列人是祂的产业,祂名叫“万军之耶和华”。
  • 以赛亚书 63:16-18
    虽然亚伯拉罕不认识我们,以色列不承认我们,但你是我们的父亲。耶和华啊,你是我们的父亲,你自古以来就是我们的救赎主。耶和华啊!你为何使我们偏离你的路,使我们硬着心不敬畏你呢?求你为了你的仆人,你的产业——以色列各支派而改变心意!你的圣民曾短暂地拥有你的圣所,如今它已被我们的敌人踏平。
  • 历代志下 6:39
    求你从你天上的居所垂听他们的祈求,为他们伸张正义,赦免得罪你的子民。
  • 以赛亚书 64:9
    耶和华啊,求你不要大发烈怒,不要永远记着我们的罪恶。我们都是你的子民,求你垂顾我们。
  • 列王纪上 8:53
    主耶和华啊,因为你把我们祖先带出埃及的时候,曾经借着你的仆人摩西应许将以色列人从万民中分别出来,作你自己的产业。”