<< 列王紀上 8:50 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 新标点和合本
    饶恕得罪你的民,赦免他们的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体)
    饶恕得罪你的子民,赦免他们向你所犯一切的过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 当代译本
    赦免得罪你的子民,赦免他们的一切过犯,使掳掠他们的人善待他们。
  • 圣经新译本
    赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
  • 新標點和合本
    饒恕得罪你的民,赦免他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    饒恕得罪你的子民,赦免他們向你所犯一切的過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 當代譯本
    赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
  • 聖經新譯本
    赦免得罪了你的子民,又赦免他們冒犯你的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐憫。
  • 呂振中譯本
    赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
  • 文理委辦譯本
    爾民犯罪於爾、爾其赦宥、使虜之者施其矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
  • New International Version
    And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their captors to show them mercy;
  • New International Reader's Version
    Your people have sinned against you. Please forgive them. Forgive them for all the wrong things they’ve done against you. And make those who won the battle over them show mercy to them.
  • English Standard Version
    and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you, and grant them compassion in the sight of those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • New Living Translation
    Forgive your people who have sinned against you. Forgive all the offenses they have committed against you. Make their captors merciful to them,
  • Christian Standard Bible
    May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
  • New American Standard Bible
    and forgive Your people who have sinned against You and all their wrongdoings which they have committed against You, and make them objects of compassion before those who have taken them captive, so that they will have compassion on them
  • New King James Version
    and forgive Your people who have sinned against You, and all their transgressions which they have transgressed against You; and grant them compassion before those who took them captive, that they may have compassion on them
  • American Standard Version
    and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them
  • Holman Christian Standard Bible
    May You forgive Your people who sinned against You and all their rebellions against You, and may You give them compassion in the eyes of their captors, so that they may be compassionate to them.
  • King James Version
    And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:
  • New English Translation
    Forgive all the rebellious acts of your sinful people and cause their captors to have mercy on them.
  • World English Bible
    and forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions in which they have transgressed against you; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them

交叉引用

  • 詩篇 106:46
    使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 歷代志下 30:9
    如爾歸耶和華、則爾昆弟子女、必得矜恤於虜之者、再返斯土、蓋爾上帝耶和華仁慈矜憫、爾若歸之、必不轉面弗爾顧也、
  • 使徒行傳 7:10
    拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 以斯拉記 7:6
    以斯拉於摩西之律、以色列之上帝耶和華所賜者、為明敏之文士、蒙其上帝耶和華祐、所求於王、王悉許之、彼自巴比倫而上、
  • 尼希米記 2:4-8
    王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、奏王曰、如王悅之、施恩於僕、請遣我至猶大祖墓之邑、俾復建之、是時、王后坐於側、王問我曰、往返幾何時、王喜遣我、我乃定厥期、又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、並請降詔於虞人亞薩、賜我材木、以建附殿之樓門及城垣、與我所居之室、蒙我上帝之佑、王允所祈、
  • 箴言 16:7
    人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
  • 但以理書 1:9-10
    上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、宦官長謂但以理曰、我畏我主我王、既定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、
  • 尼希米記 1:11
    主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 以斯拉記 7:27-28
    我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、