<< 列王紀上 8:48 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如在擄之之敵國、盡心盡意歸主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
  • 新标点和合本
    他们若在掳到之地尽心尽性归服你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖之地和你所选择的城,并我为你名所建造的殿祷告,
  • 和合本2010(上帝版)
    他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
  • 和合本2010(神版)
    他们若在掳他们的仇敌之地尽心尽性归向你,又向自己的地,就是你赐给他们列祖的地和你所选择的城,以及我为你名所建造的这殿祷告,
  • 当代译本
    若他们全心全意地归向你,朝着你赐给他们祖先的这片土地、你选择的这城和我为你建的这殿向你祷告,
  • 圣经新译本
    如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,
  • 新標點和合本
    他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,
  • 和合本2010(上帝版)
    他們若在擄他們的仇敵之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 和合本2010(神版)
    他們若在擄他們的仇敵之地盡心盡性歸向你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖的地和你所選擇的城,以及我為你名所建造的這殿禱告,
  • 當代譯本
    若他們全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
  • 聖經新譯本
    如果他們在俘擄他們的仇敵的地方,一心一意回轉歸向你,又向著你賜給他們列祖的地方,向你所揀選的這城,和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 呂振中譯本
    他們若在擄了他們去的仇敵之地全心全意地回轉過來歸向你,又向他們自己的地、你賜給他們列祖之地、向你所選擇的這城、和我為你的名所建的這殿、對你禱告,
  • 文理和合譯本
    在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、
  • 文理委辦譯本
    一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • New International Version
    and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their ancestors, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;
  • New International Reader's Version
    And they turn back to you with all their heart and soul. Suppose it happens in the land of their enemies who took them away as prisoners. There they pray to you toward the land you gave their people long ago. They pray toward the city you have chosen. And they pray toward the temple I’ve built for your Name.
  • English Standard Version
    if they repent with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city that you have chosen, and the house that I have built for your name,
  • New Living Translation
    If they turn to you with their whole heart and soul in the land of their enemies and pray toward the land you gave to their ancestors— toward this city you have chosen, and toward this Temple I have built to honor your name—
  • Christian Standard Bible
    and when they return to you with all their heart and all their soul in the land of their enemies who took them captive, and when they pray to you in the direction of their land that you gave their ancestors, the city you have chosen, and the temple I have built for your name,
  • New American Standard Bible
    if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name;
  • New King James Version
    and when they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who led them away captive, and pray to You toward their land which You gave to their fathers, the city which You have chosen and the temple which I have built for Your name:
  • American Standard Version
    if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
  • Holman Christian Standard Bible
    and when they return to You with their whole mind and heart in the land of their enemies who took them captive, and when they pray to You in the direction of their land that You gave their ancestors, the city You have chosen, and the temple I have built for Your name,
  • King James Version
    And[ so] return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:
  • New English Translation
    When they return to you with all their heart and being in the land where they are held prisoner, and direct their prayers to you toward the land you gave to their ancestors, your chosen city, and the temple I built for your honor,
  • World English Bible
    if they return to you with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray to you toward their land, which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the house which I have built for your name;

交叉引用

  • 但以理書 6:10
    但以理既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向耶路撒冷而啟、在彼一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 耶利米書 29:12-14
    爾呼籲我、往祈禱我、我必俯聞、倘爾尋覓我、盡心訪求我、則必得遇我、主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 申命記 4:29
    爾曹在彼、如盡心盡意、求主爾之天主、必可得之、
  • 約拿書 2:4
    我言雖已絕絕原文作被逐於主之目前、猶有冀望、復得瞻仰主之聖殿、或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
  • 尼希米記 1:9
  • 撒母耳記上 7:3-4
    撒母耳謂以色列族之眾曰、如爾盡心歸主、則以異邦之神及諸亞斯他錄除於爾中、專心向主、獨崇事主、如此、主必援爾於非利士人之手、以色列人遂除諸巴力及諸亞斯他錄、獨崇事主、
  • 但以理書 9:13
    摩西律法書所載之諸災、臨於我身、我猶未祈禱主我之天主、未悛改罪愆、未以主之真理為念、未以主之真理為念或作未學主之真理
  • 詩篇 119:145
    我一心呼籲、求主應允、我必遵守主之典章、
  • 耶利米書 3:10
    以色列妹悖逆之猶大、行此事後、仍不誠心歸我、佯為歸我、此乃主所言、
  • 何西阿書 14:1-2
    以色列人、爾犯罪愆、遂致傾仆、仆或作蹶下同當歸誠主爾之天主、當歸誠主、以言禱曰、求主赦宥一切罪愆、我儕以言代犢、望主施恩悅納、
  • 士師記 10:15-16
    以色列人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因以色列人困苦已極、中心不忍、
  • 箴言 23:26
    我子、當一心歸我、爾目當注注或作悅我示爾之道、
  • 申命記 6:5-6
    爾當盡心盡意盡力、愛主爾之天主、我今日所命爾斯言、當存於心、
  • 使徒行傳 8:36
    行路時、至有水處、宦官曰、在此有水、我受洗禮、有何阻乎、
  • 羅馬書 10:10
    蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
  • 詩篇 119:2
    守主法度、一心尋求主者、此等人便為有福、
  • 耶利米書 24:7
    我必賦以識我之心、俾知我乃主、一心歸誠於我、彼為我之民、我為其天主、
  • 列王紀上 8:29-30
    主曾許主之名必在此殿、今求主晝夜垂顧此殿、主之僕在在或作向此殿殿原文作處祈禱、求主垂聽、凡主之僕與主之民以色列、在在或作向此殿祈禱、求主垂聽、願主在天、在主之居所、垂聽赦免、
  • 以賽亞書 55:6-7
    先知曰、主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、惡人當離其途、不義者當屏除其謀、其謀或作私念歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
  • 詩篇 119:10
    我一心尋求主、願主使我不違背主之誡命、