-
当代译本
“世上没有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他们发怒,让敌人把他们掳走,不论远近,
-
新标点和合本
“你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到仇敌之地,或远或近,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,
-
和合本2010(神版-简体)
“你的百姓若得罪你,因为没有人不犯罪,你向他们发怒,把他们交在仇敌面前,掳他们的人把他们带到仇敌之地,或远或近,
-
圣经新译本
“如果你的子民得罪了你(没有不犯罪的世人),你向他们发怒,把他们交给仇敌,以致仇敌把他们掳到仇敌的地方,或是远或是近,
-
新標點和合本
「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到仇敵之地,或遠或近,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你的百姓若得罪你,因為沒有人不犯罪,你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,擄他們的人把他們帶到仇敵之地,或遠或近,
-
當代譯本
「世上沒有不犯罪的人,如果你的子民得罪你,以致你向他們發怒,讓敵人把他們擄走,不論遠近,
-
聖經新譯本
“如果你的子民得罪了你(沒有不犯罪的世人),你向他們發怒,把他們交給仇敵,以致仇敵把他們擄到仇敵的地方,或是遠或是近,
-
呂振中譯本
『你人民若犯罪得罪了你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,把他們交在仇敵面前,以致仇敵將他們擄到仇敵之地,或遠或近;
-
文理和合譯本
夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、
-
文理委辦譯本
天下億兆、誰能無過、若爾民蹈於愆尤、干爾震怒、爾付之於敵、見虜於異邦、無論遠近、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
世未有不犯罪者、如主之民獲罪於主、主向之震怒、付於敵人、為敵人擄至敵國、或遠或近、
-
New International Version
“ When they sin against you— for there is no one who does not sin— and you become angry with them and give them over to their enemies, who take them captive to their own lands, far away or near;
-
New International Reader's Version
“ Suppose your people sin against you. After all, there isn’t anyone who doesn’t sin. And suppose you get angry with them. You hand them over to their enemies. They take them as prisoners to their own lands. It doesn’t matter whether those lands are near or far away.
-
English Standard Version
“ If they sin against you— for there is no one who does not sin— and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to the land of the enemy, far off or near,
-
New Living Translation
“ If they sin against you— and who has never sinned?— you might become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to their land far away or near.
-
Christian Standard Bible
When they sin against you— for there is no one who does not sin— and you are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to the enemy’s country— whether distant or nearby—
-
New American Standard Bible
“ When they sin against You( for there is no person who does not sin) and You are angry with them and turn them over to an enemy, so that they take them away captive to the land of the enemy, distant or near;
-
New King James Version
“ When they sin against You( for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to the land of the enemy, far or near;
-
American Standard Version
If they sin against thee( for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;
-
Holman Christian Standard Bible
When they sin against You— for there is no one who does not sin— and You are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to the enemy’s country— whether distant or nearby—
-
King James Version
If they sin against thee,( for[ there is] no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;
-
New English Translation
“ The time will come when your people will sin against you( for there is no one who is sinless!) and you will be angry with them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their own land, whether far away or close by.
-
World English Bible
If they sin against you( for there is no man who doesn’t sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near;