<< 列王紀上 8:38 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾民以色列或一人、或眾人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 新标点和合本
    你的民以色列,或是众人,或是一人,自觉有罪,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(上帝版)
    你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 和合本2010(神版)
    你的百姓以色列,或众人或一人,内心知道有祸,向这殿举手,无论祈求什么,祷告什么,
  • 当代译本
    只要你的以色列子民,或个人或全体,自知心中痛苦并向着这殿伸手祷告,无论祈求什么,
  • 圣经新译本
    你的子民以色列,或是众人,或是个人,知道自己心里的苦痛,向这殿伸开双手所作的一切祷告、一切恳求,
  • 新標點和合本
    你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺有罪,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(上帝版)
    你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 和合本2010(神版)
    你的百姓以色列,或眾人或一人,內心知道有禍,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,
  • 當代譯本
    只要你的以色列子民,或個人或全體,自知心中痛苦並向著這殿伸手禱告,無論祈求什麼,
  • 聖經新譯本
    你的子民以色列,或是眾人,或是個人,知道自己心裡的苦痛,向這殿伸開雙手所作的一切禱告、一切懇求,
  • 呂振中譯本
    你人民以色列、或是任何一人、或是眾人、自覺心有內疚,向這殿伸開雙手,或是禱告,或是懇求,
  • 文理委辦譯本
    如以色列族人、自知其心之非、不論何事、展舒其手、向斯殿以祈求、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之民以色列、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • New International Version
    and when a prayer or plea is made by anyone among your people Israel— being aware of the afflictions of their own hearts, and spreading out their hands toward this temple—
  • New International Reader's Version
    But suppose one of your people prays to you. They ask you to help them. They are aware of how much their own heart is suffering. And they spread out their hands toward this temple to pray.
  • English Standard Version
    whatever prayer, whatever plea is made by any man or by all your people Israel, each knowing the affliction of his own heart and stretching out his hands toward this house,
  • New Living Translation
    and if your people Israel pray about their troubles, raising their hands toward this Temple,
  • Christian Standard Bible
    every prayer or petition that any person or that all your people Israel may have— they each know their own affliction— as they spread out their hands toward this temple,
  • New American Standard Bible
    whatever prayer or plea is offered by any person or by all Your people Israel, each knowing the affliction of his own heart, and spreading his hands toward this house;
  • New King James Version
    whatever prayer, whatever supplication is made by anyone, or by all Your people Israel, when each one knows the plague of his own heart, and spreads out his hands toward this temple:
  • American Standard Version
    what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • Holman Christian Standard Bible
    whatever prayer or petition anyone from Your people Israel might have— each man knowing his own afflictions and spreading out his hands toward this temple—
  • King James Version
    What prayer and supplication soever be[ made] by any man,[ or] by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:
  • New English Translation
    When all your people Israel pray and ask for help, as they acknowledge their pain and spread out their hands toward this temple,
  • World English Bible
    whatever prayer and supplication is made by any man, or by all your people Israel, who shall each know the plague of his own heart, and spread out his hands toward this house,

交叉引用

  • 腓立比書 4:6
    概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
  • 列王紀上 8:22
    所羅門立於耶和華壇前、以色列會眾咸在、王乃張手向天、
  • 詩篇 73:21-22
    我靈不安、我心被刺兮、我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
  • 阿摩司書 7:1-6
    主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、蝗蟲食盡境內之草、我曰、主耶和華歟、求爾赦宥、雅各微小、何能卓立乎、耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○主耶和華復示我一事、主耶和華以火施罰、涸其巨淵、將焚土地、我曰、主耶和華歟、求爾止息、雅各微小、何能卓立乎、耶和華回意曰、亦免此災、耶和華言之矣、○
  • 詩篇 142:3-5
    我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、試觀我右、無人識我、無處避難、無人顧我兮、耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 以賽亞書 37:4
    亞述王遣拉伯沙基侮維生之上帝、爾上帝耶和華或聞其言、加以譴責、請爾為此遺民祈禱、
  • 詩篇 42:6
    我上帝歟、我心抑鬱於中、故由約但地、黑門嶺、米薩山、記憶爾兮、
  • 詩篇 42:9
    我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 以賽亞書 37:15-21
    禱耶和華曰、居基路伯上、萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、耶和華歟、側耳而聽、耶和華歟、啟目而視、西拿基立遣使侮維生之上帝、請聽其言、耶和華歟、亞述列王毀滅列邦、荒其土地、誠有此事、投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、
  • 歷代志下 20:5-13
    約沙法立於猶大及耶路撒冷會中、在耶和華室之新院前、曰、我列祖之上帝耶和華歟、爾非天上上帝乎、爾非治萬民諸國乎、爾手有能有力、無人能禦爾也、我上帝歟、斯土居民、爾非逐於爾民以色列前、以此地錫予爾友亞伯拉罕之裔、至於永久乎、彼乃居之、為爾名而建聖所、曰、災害若臨於我、或鋒刃懲罰、或疫癘饑饉、緣爾名在此室、我則立於此室與爾之前、因遇難而籲爾、爾必垂聽、而施救援、試觀亞捫人、摩押人、及西珥山人、即以色列族出埃及時、爾所禁侵其境、使轉離之、不加翦滅者、今彼若何報我、乃來逐我、出爾所賜為業之地、我上帝歟、爾不懲之乎、我儕無力禦此攻我之眾、不知所為、我目惟爾是望、猶大人眾、與其妻室、子女孩提、咸立於耶和華前、
  • 箴言 14:10
    心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 詩篇 91:15
    彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 詩篇 50:15
    患難之日、爾當籲我、我必援爾、爾亦榮我兮、○
  • 約珥書 2:17
    供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 詩篇 42:11
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 以賽亞書 1:15
    爾舉手、我則掩目、爾多禱、我不俯聽、爾手盈以血也、
  • 歷代志下 6:29
    爾民以色列、或一人、或眾人、自覺其殃其苦、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、
  • 詩篇 32:3-4
    我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 約伯記 7:11
    緣此、我不自禁我口、我靈之痛必言之、我心之苦必訴之、
  • 羅馬書 7:24
    苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、