<< 列王纪上 8:25 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶和华以色列的神啊,现在求你谨守你应许你仆人我父亲大卫的话:‘只要你的子孙谨守他们的行为,像你在我面前所行的一样,就必不断有人坐以色列的王位。’
  • 新标点和合本
    耶和华以色列的神啊,你所应许你仆人我父大卫的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断人坐以色列的国位。’现在求你应验这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—以色列的上帝啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—以色列的神啊,你向你仆人我父大卫应许说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,在我面前行事像你所行的一样,就不断有人在我面前坐以色列的王位。’现在求你信守这话。
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华啊,你曾对你仆人——我父大卫说,‘你的子孙若像你一样谨慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不会中断。’求你信守这应许。
  • 新標點和合本
    耶和華-以色列的神啊,你所應許你僕人-我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-以色列的上帝啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-以色列的神啊,你向你僕人我父大衛應許說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我面前行事像你所行的一樣,就不斷有人在我面前坐以色列的王位。』現在求你信守這話。
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華啊,你曾對你僕人——我父大衛說,『你的子孫若像你一樣謹慎行事、遵行我的旨意,你的王朝就不會中斷。』求你信守這應許。
  • 聖經新譯本
    耶和華以色列的神啊,現在求你謹守你應許你僕人我父親大衛的話:‘只要你的子孫謹守他們的行為,像你在我面前所行的一樣,就必不斷有人坐以色列的王位。’
  • 呂振中譯本
    永恆主以色列的上帝啊,你對你僕人我父親大衛曾經應許說:「只要你的子孫謹慎他們所行的路,行於我面前、像你行於我面前一樣,那麼你的後裔就必不斷有人在我面前坐以色列的王位」,現在求你守這句話的約吧。
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衛曰、若爾子孫慎其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華、又許爾僕我父大闢、曰、如爾子孫所為謹恪、行於我前、克肖乎爾、則必不絶爾嗣、繼以色列國位。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主歟、曾許主之僕我父大衛曰、爾之子孫、如能法爾、謹慎其道、行於我前、則必不絕爾後嗣在我前坐以色列之國位、今求主踐其言、
  • New International Version
    “ Now Lord, the God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said,‘ You shall never fail to have a successor to sit before me on the throne of Israel, if only your descendants are careful in all they do to walk before me faithfully as you have done.’
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you are the God of Israel. Keep the promises you made to my father David. Do it for him. He was your servant. Here is what you said to him.‘ A son from your family line will sit before me on the throne of Israel. This will always be true if your children after you are careful in everything they do. They must live in my sight faithfully the way you have lived.’
  • English Standard Version
    Now therefore, O Lord, God of Israel, keep for your servant David my father what you have promised him, saying,‘ You shall not lack a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons pay close attention to their way, to walk before me as you have walked before me.’
  • New Living Translation
    “ And now, O Lord, God of Israel, carry out the additional promise you made to your servant David, my father. For you said to him,‘ If your descendants guard their behavior and faithfully follow me as you have done, one of them will always sit on the throne of Israel.’
  • Christian Standard Bible
    Therefore, LORD God of Israel, keep what you promised to your servant, my father David: You will never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons take care to walk before me as you have walked before me.
  • New American Standard Bible
    Now then, Lord, God of Israel, keep with Your servant David my father that which You have promised him, saying,‘ You shall not be deprived of a man to sit on the throne of Israel, if only your sons are careful about their way, to walk before Me as you have walked.’
  • New King James Version
    Therefore, Lord God of Israel, now keep what You promised Your servant David my father, saying,‘ You shall not fail to have a man sit before Me on the throne of Israel, only if your sons take heed to their way, that they walk before Me as you have walked before Me.’
  • American Standard Version
    Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, Lord God of Israel, keep what You promised to Your servant, my father David: You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your sons guard their walk before Me as you have walked before Me.
  • King James Version
    Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
  • New English Translation
    Now, O LORD, God of Israel, keep the promise you made to your servant, my father David, when you said,‘ You will never fail to have a successor ruling before me on the throne of Israel, provided that your descendants watch their step and serve me as you have done.’
  • World English Bible
    Now therefore, may Yahweh, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying,‘ There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’

交叉引用

  • 列王纪上 2:4
    这样,耶和华必坚立他所说有关我的话,说:‘如果你的子孙谨慎自己所行的,一心一意、诚诚实实行在我面前,就不断有人坐以色列的王位了。’
  • 历代志下 6:16-17
    耶和华以色列的神啊,你应许你的仆人我父亲大卫说:‘只要你的子孙谨守他们的行为,遵守我的律法,像你在我面前所行的一样,你就不会断人在我面前坐上以色列的王位。’现在求你应验这话吧。耶和华以色列的神啊,现在求你实现你向你的仆人大卫应许的话吧!
  • 列王纪上 9:4-6
    至于你,如果你像你父亲大卫那样,存诚实和正直的心在我面前行事为人,遵行我一切所吩咐你的,谨守我的律例和典章,我就必坚固你统治以色列的国位,直到永远,正如我应许你父亲大卫说:‘你的子孙,总不断有人坐以色列的王位。你们或是你们的子孙,若是转去不跟从我,不遵守我赐给你们的诫命和律例,去事奉别的神,敬拜他们,
  • 历代志上 28:9
    “至于你,我儿所罗门哪,你要认识耶和华你父亲的神,一心乐意事奉他,因为耶和华鉴察万人的心,知道人的一切心思意念。你若是寻求他,就必寻见;你若是离弃他,他必永远丢弃你。
  • 耶利米书 33:17-26
    因为耶和华这样说:‘大卫家必不断有人坐在以色列家的王位上。利未人的祭司也必不断有人在我面前献上燔祭和烧素祭;献祭的事永不止息。’”耶和华说的话临到耶利米,说:“耶和华这样说:‘你们若能废掉我所立白昼和黑夜的约,使白昼和黑夜不按时更替,就能废掉我和我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的王位上作王;也能废掉我和那些事奉我的利未支派的祭司所立的约。我却必使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人增多,像天上的万象不能数算、海边的沙粒不能斗量。’”耶和华的话临到耶利米,说:“你没有留意列国的人民说什么吗?他们说:‘耶和华所拣选的这两个家族,他已经弃绝了。’他们藐视我的子民,不再把他们看为一个国家。耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,我就会弃绝雅各的后裔,和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。我却必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
  • 历代志上 17:23-27
    耶和华啊,现在求你永远坚立你应许你仆人和他的家的话,照着你所说的实行吧。愿你的名永远坚立、尊大,以致人人都说:‘万军之耶和华以色列的神,实在是以色列人的神。’这样,你仆人大卫的家就在你面前得到坚立了。我的神啊,因为你启示了你的仆人,说要为他建立王朝(“王朝”直译作“家”),所以你仆人才敢在你面前这样祷告。耶和华啊,唯有你是神,你曾应许把这福气赐给你的仆人;现在请你赐福你仆人的家,使它在你面前永远存留。耶和华啊,因为你已经赐福了你仆人的家,它必永远蒙福。”
  • 路加福音 1:68-72
    “主,以色列的神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,正如主自古以来藉圣先知口中所说的,救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
  • 撒母耳记下 7:27-29
    万军之耶和华以色列的神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。主耶和华啊!你是神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。现在求你乐意赐福给你仆人的家,使它在你面前可以永远存在。主耶和华啊!因为你曾经这样应许,愿你仆人的家因你的赐福永远蒙福。”