<< 列王紀上 4:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 新标点和合本
    拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
  • 和合本2010(上帝版)
    拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 和合本2010(神版)
    拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 当代译本
    拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
  • 圣经新译本
    拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 新標點和合本
    拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
  • 和合本2010(上帝版)
    拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 和合本2010(神版)
    拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 當代譯本
    拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
  • 聖經新譯本
    拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 呂振中譯本
    拿單的兒子亞撒利雅做官長管理官員;拿單的兒子撒布得做王的祭司、王的心腹;
  • 文理委辦譯本
    拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿單子亞薩利雅為眾吏長、拿單子撒布得為首相、首相或作祭司又為王之友、
  • New International Version
    Azariah son of Nathan— in charge of the district governors; Zabud son of Nathan— a priest and adviser to the king;
  • New International Reader's Version
    Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
  • English Standard Version
    Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
  • New Living Translation
    Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
  • Christian Standard Bible
    Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • New American Standard Bible
    and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
  • New King James Version
    Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
  • American Standard Version
    and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
  • Holman Christian Standard Bible
    Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • King James Version
    And Azariah the son of Nathan[ was] over the officers: and Zabud the son of Nathan[ was] principal officer,[ and] the king’s friend:
  • New English Translation
    Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
  • World English Bible
    Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:37
    大衛之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
  • 歷代志上 27:33
    亞希多弗為王謀士、亞基人戶篩為王之友、
  • 撒母耳記下 16:16
    大衛友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
  • 撒母耳記下 20:26
    睚珥人以拉為大衛之相、
  • 撒母耳記下 8:18
    耶何耶大子比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衛眾子為相、
  • 箴言 22:11
    好清心者、因其嘉言、王與之友、
  • 撒母耳記下 19:37-38
    容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視為善者待之、王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視為善者待之、爾有所求、我必為爾行之、
  • 列王紀上 4:7
    所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、為王及宮廷備食物、
  • 雅各書 2:23
    乃應經所云、亞伯拉罕信上帝、義遂歸之、且稱為上帝友、
  • 撒母耳記下 12:25
    藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○
  • 約翰福音 13:23
    有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
  • 撒母耳記下 7:2
    王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
  • 列王紀上 1:10-53
    惟先知拿單、與比拿雅、及眾勇士、暨弟所羅門、俱不請焉、拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未之知也、今請容我為爾畫策、拯爾及爾子所羅門之命、當入覲大衛王、告之曰、我主我王歟、昔非與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位乎、今亞多尼雅為王、何也、爾與王言之際、我亦踵入、以證爾言、拔示巴遂入內室覲王、王甚老邁、書念女亞比煞侍之、拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今亞多尼雅為王、我主我王不之知也、彼宰牛羊肥畜甚多、請王眾子、與祭司亞比亞他、及軍長約押、惟爾僕所羅門、彼未請之、我主我王歟、今以色列眾目仰爾、而待爾言、誰繼我主我王之位、不然、則我主我王、與列祖偕眠時、我與我子所羅門、必視為罪人矣、○婦與王言時、先知拿單入、或告王曰、先知拿單至矣、拿單既至王前、俯伏於地、曰、我主我王、爾豈言亞多尼雅繼我為王、而坐我位乎、今日彼往、多宰牛羊肥畜、請王眾子、與諸軍長、及祭司亞比亞他、眾飲食於其前、呼曰、亞多尼雅王萬歲、惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、暨爾僕所羅門、彼未請之、此豈我主我王所為、而不示爾僕、誰繼我主我王之位乎、大衛王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、我既指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我為王、而坐我位、今日必如是而行、拔示巴伏地拜王曰、我主大衛王萬歲、○王曰、召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅詣我、遂至王前、王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓、使祭司撒督、與先知拿單、膏之為以色列王、吹角曰、所羅門王萬歲、爾則隨之而上、使踐我位、蓋彼代我為王、我立之為以色列及猶大之君、耶何耶大子比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、耶和華與我主我王偕、願彼亦如是與所羅門偕、使其國位、較我主大衛王之國位尤大、於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所羅門乘大衛王之騾、送至基訓、祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民眾呼曰、所羅門王萬歲、民眾隨之而上、吹簫、欣喜不勝、呼聲震地、亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、約拿單答之曰、我主大衛王、已立所羅門為王、遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及基利提人、比利提人從之、使乘王騾、祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之為王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、今所羅門踐其國位、王之臣僕至、祝我主大衛王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、賜我一人、今日坐於我位、俾我目擊、亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、亞多尼雅畏所羅門、亦起、往執壇角、或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、所羅門曰、如其為善人、則彼之一髮、不隕於地、如其作惡、則必死亡、所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、
  • 撒母耳記下 12:1-15
    耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、富者牛羊甚多、貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○拿單謂大衛曰、爾即其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾為以色列王、援爾於掃羅手、以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列及猶大家畀爾、若以為寡、我必有以加之、爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、爾行之於隱、我則行之於日光之下、為以色列眾目擊、大衛謂拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻為大衛所生之子、使之疾甚、
  • 約翰福音 15:14-15
    爾若行我所命、即我友也、今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、