<< 列王纪上 3:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧,万不可杀他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
  • 和合本2010(神版)
    活孩子的母亲为自己的儿子心急如焚,对王说:“求我主把活孩子给那妇人吧,万不可杀死他!”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,你们就劈了吧!”
  • 当代译本
    活孩子的母亲心疼自己的孩子,就说:“我主啊,把孩子给她吧,千万不要杀他!”但另一个女人却说:“孩子不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 圣经新译本
    那活孩子的母亲因为爱子心切,就对王说:“我主啊,把那活的孩子给她吧,千万不可杀死他!”另一个妇人却说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈开吧!”
  • 新標點和合本
    活孩子的母親為自己的孩子心裏急痛,就說:「求我主將活孩子給那婦人吧,萬不可殺他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈了吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 和合本2010(神版)
    活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 當代譯本
    活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」
  • 聖經新譯本
    那活孩子的母親因為愛子心切,就對王說:“我主啊,把那活的孩子給她吧,千萬不可殺死他!”另一個婦人卻說:“這孩子也不歸我,也不歸你,把他劈開吧!”
  • 呂振中譯本
    兒子活着的那婦人、因為愛兒子的心腸火熱、就對王說:『哦,我主上啊,將那活的孩子給她吧;千萬不可殺死他。』那婦人說:『這孩子也不歸我,也不歸你;將他劈了吧。』
  • 文理和合譯本
    生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、
  • 文理委辦譯本
    生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
  • New International Version
    The woman whose son was alive was deeply moved out of love for her son and said to the king,“ Please, my lord, give her the living baby! Don’t kill him!” But the other said,“ Neither I nor you shall have him. Cut him in two!”
  • New International Reader's Version
    The woman whose son was alive was filled with deep love for her son. She said to the king,“ My master, please give her the living baby! Don’t kill him!” But the other woman said,“ Neither one of us will have him. Cut him in two!”
  • English Standard Version
    Then the woman whose son was alive said to the king, because her heart yearned for her son,“ Oh, my lord, give her the living child, and by no means put him to death.” But the other said,“ He shall be neither mine nor yours; divide him.”
  • New Living Translation
    Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out,“ Oh no, my lord! Give her the child— please do not kill him!” But the other woman said,“ All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
  • Christian Standard Bible
    The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son.“ My lord, give her the living baby,” she said,“ but please don’t have him killed!” But the other one said,“ He will not be mine or yours. Cut him in two!”
  • New American Standard Bible
    But the woman whose child was the living one spoke to the king, for she was deeply stirred over her son, and she said,“ Pardon me, my lord! Give her the living child, and by no means kill him!” But the other woman was saying,“ He shall be neither mine nor yours; cut him!”
  • New King James Version
    Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said,“ O my Lord, give her the living child, and by no means kill him!” But the other said,“ Let him be neither mine nor yours, but divide him.”
  • American Standard Version
    Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman whose son was alive spoke to the king because she felt great compassion for her son.“ My lord, give her the living baby,” she said,“ but please don’t have him killed!” But the other one said,“ He will not be mine or yours. Cut him in two!”
  • King James Version
    Then spake the woman whose the living child[ was] unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine,[ but] divide[ it].
  • New English Translation
    The real mother spoke up to the king, for her motherly instincts were aroused. She said,“ My master, give her the living child! Whatever you do, don’t kill him!” But the other woman said,“ Neither one of us will have him! Let them cut him in two!”
  • World English Bible
    Then the woman whose the living child was spoke to the king, for her heart yearned over her son, and she said,“ Oh, my lord, give her the living child, and in no way kill him!” But the other said,“ He shall be neither mine nor yours. Divide him.”

交叉引用

  • 以赛亚书 49:15
    妇人焉能忘记她吃奶的婴孩,不怜恤她所生的儿子?即或有忘记的,我却不忘记你。
  • 创世记 43:30
    约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 耶利米书 31:20
    耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他;我必要怜悯他。
  • 何西阿书 11:8
    “以法莲哪,我怎能舍弃你?以色列啊,我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。
  • 1约翰福音 3:17
  • 罗马书 1:31
    无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
  • 诗篇 39:3
    我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
  • 腓立比书 1:8
    我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是神可以给我作见证的。
  • 提摩太后书 3:3
    无亲情,不解怨,好说谗言,不能自约,性情凶暴,不爱良善,
  • 腓立比书 2:1
    所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,