<< 1 Các Vua 3 21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    清早,我起来要给我的儿子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔细察看他,看哪,他不是我所生的儿子。”
  • 当代译本
    天快亮的时候,我起来给孩子喂奶,发现孩子死了。天亮后,我仔细察看孩子,发现孩子不是我生的。”
  • 圣经新译本
    第二天早上我起来,要给我的儿子吃奶的时候,发觉他死了。那天早晨我再仔细察看,发觉他并不是我所生的儿子!”
  • 新標點和合本
    天要亮的時候,我起來要給我的孩子吃奶,不料,孩子死了;及至天亮,我細細地察看,不是我所生的孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    清早,我起來要給我的兒子吃奶,看哪,他死了;早晨我仔細察看他,看哪,他不是我所生的兒子。」
  • 當代譯本
    天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」
  • 聖經新譯本
    第二天早上我起來,要給我的兒子吃奶的時候,發覺他死了。那天早晨我再仔細察看,發覺他並不是我所生的兒子!”
  • 呂振中譯本
    清早我起來、要給我兒子喫奶,誰知孩子竟是死了的。但是早晨我細細察看他,並不是我所生的兒子呀。』
  • 文理和合譯本
    昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、
  • 文理委辦譯本
    昧爽、我起哺子、見子已死、既明察之、乃非我所產。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天將明、我起、欲乳哺我子、視哉、子已死、及天明、我細察之、乃非我所產之子、
  • New International Version
    The next morning, I got up to nurse my son— and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn’t the son I had borne.”
  • New International Reader's Version
    The next morning, I got up to nurse my son. But he was dead! I looked at him closely in the morning light. And I saw that it wasn’t my baby.”
  • English Standard Version
    When I rose in the morning to nurse my child, behold, he was dead. But when I looked at him closely in the morning, behold, he was not the child that I had borne.”
  • New Living Translation
    And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all.”
  • Christian Standard Bible
    When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to.”
  • New American Standard Bible
    When I got up in the morning to nurse my son, behold, he was dead! But when I examined him closely in the morning, behold, he was not my son, whom I had borne!”
  • New King James Version
    And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”
  • American Standard Version
    And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I got up in the morning to nurse my son, I discovered he was dead. That morning, when I looked closely at him I realized that he was not the son I gave birth to.”
  • King James Version
    And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear.
  • New English Translation
    I got up in the morning to nurse my son, and there he was, dead! But when I examined him carefully in the morning, I realized it was not my baby.”
  • World English Bible
    When I rose in the morning to nurse my child, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I bore.”

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 1 23
    “ Do what seems best to you,” her husband Elkanah told her.“ Stay here until you have weaned him; only may the Lord make good his word.” So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. (niv)
  • Sáng Thế Ký 21 7
    And she added,“ Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” (niv)
  • Ai Ca 4 3-Ai Ca 4 4
    Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.Because of thirst the infant’s tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them. (niv)