<< 列王紀上 22:53 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他照他父親一切所作的、去服事敬拜巴力,惹了永恆主以色列之上帝的怒。
  • 新标点和合本
    他照他父亲一切所行的,侍奉敬拜巴力,惹耶和华以色列神的怒气。
  • 和合本2010(上帝版)
    他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的上帝发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 和合本2010(神版)
    他事奉巴力,敬拜它,惹耶和华—以色列的神发怒,正如他父亲一切所行的。
  • 当代译本
    他像他父亲一样供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和华发怒。
  • 圣经新译本
    他事奉巴力,敬拜巴力,照着他父亲所行的一切惹耶和华以色列的神发怒。
  • 新標點和合本
    他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華-以色列神的怒氣。
  • 和合本2010(上帝版)
    他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的上帝發怒,正如他父親一切所行的。
  • 和合本2010(神版)
    他事奉巴力,敬拜它,惹耶和華-以色列的神發怒,正如他父親一切所行的。
  • 當代譯本
    他像他父親一樣供奉、祭拜巴力,惹以色列的上帝耶和華發怒。
  • 聖經新譯本
    他事奉巴力,敬拜巴力,照著他父親所行的一切惹耶和華以色列的神發怒。
  • 文理和合譯本
    奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、
  • 文理委辦譯本
    服事崇拜巴力、干以色列族上帝耶和華震怒、凡其所行、皆濟父之惡也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    行惡於主前、效其父之所為、並效其母之所為、昔尼八子耶羅波安使以色列人陷於罪、彼亦效其所為、
  • New International Version
    He served and worshiped Baal and aroused the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • New International Reader's Version
    Ahaziah served and worshiped the god named Baal. He made the Lord, the God of Israel, very angry. That’s exactly what Ahaziah’s father had done.
  • English Standard Version
    He served Baal and worshiped him and provoked the Lord, the God of Israel, to anger in every way that his father had done.
  • New Living Translation
    He served Baal and worshiped him, provoking the anger of the Lord, the God of Israel, just as his father had done.
  • Christian Standard Bible
    He served Baal and bowed in worship to him. He angered the LORD God of Israel just as his father had done.
  • New American Standard Bible
    So he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • New King James Version
    for he served Baal and worshiped him, and provoked the Lord God of Israel to anger, according to all that his father had done.
  • American Standard Version
    And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.
  • Holman Christian Standard Bible
    He served Baal and worshiped him. He provoked the Lord God of Israel just as his father had done.
  • King James Version
    For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
  • New English Translation
    He worshiped and bowed down to Baal, angering the Lord God of Israel just as his father had done.
  • World English Bible
    He served Baal and worshiped him, and provoked Yahweh, the God of Israel, to anger in all the ways that his father had done so.

交叉引用

  • 列王紀上 16:30-32
    暗利的兒子亞哈行永恆主所看為壞的事,比他以前所有的王行的更壞。他犯了尼八的兒子耶羅波安所犯的罪、還以為輕,竟又娶了西頓王謁巴力的女兒耶洗別為妻子,去服事敬拜巴力;在他於撒瑪利亞所建造的巴力廟裏、他竟為巴力立起了一座祭壇。
  • 以西結書 18:14-18
    『但是他若生個兒子,這兒子見他父親所犯的一切罪,便懼怕,不照樣去行;他不在山上喫祭偶像之物,不舉目瞻仰以色列家的偶像,不玷污鄰舍的妻,不虧負人,不索取當頭,不搶奪人的物件,卻將自己的食物給了饑餓的人,將衣服給赤身裸體的人遮身;不公道的事他縮手不作,利息或物資利他不索取,我的典章他照作,我的律例他遵行——這樣的人必不因他父親的罪孽而死亡;他一定活着。至於他父親呢,因為他一味地欺壓人,搶奪人的物件,凡屬不好的事他都在本國人民間行了,他必須因他自己的罪孽而死亡。
  • 以西結書 8:3
    他伸出彷彿一隻手的模樣,把我頭上的一綹頭髮抓住;靈就把我舉起到天與地之間,在上帝的異象中將我帶到耶路撒冷朝北的內院大門口;在那裏有觸動主妒憤的雕像的龕座,這像就是惹動主妒憤的。
  • 以賽亞書 65:3
    這人民不斷地當着我面惹了我發怒,在園林中宰獻祭物,在磚瓦上燻祭,
  • 士師記 2:1-11
    永恆主的使者從吉甲上到波金,說:『我領你們從埃及上來,帶你們到我向你們列祖起誓應許的地;我又說:「我永遠不違犯我的約、同你們立的約;你們呢、也不可和這地的居民立約;他們的祭壇你們要拆毁。」你們竟沒有聽我的話;為甚麼你們這樣行呢?因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的荊棘;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』永恆主的使者向以色列眾人說這話的時候,人民就放聲而哭。於是給那地方起名叫波金;眾人在那裏也向永恆主獻祭。約書亞把人民送走了以後,以色列人各歸自己的地業,去佔領那地。儘約書亞在世的日子、又儘那些看見永恆主為以色列人所行一切大事的長老、儘那些比約書亞後死的長老在世的日子、人民都是始終事奉永恆主的。永恆主的僕人嫩的兒子約書亞死了;那時他是一百一十歲。以色列人將他埋葬在他地業的境內、在以法蓮山地、亭拿希烈、迦實山北邊。那一代的人也都被收殮歸他們列祖;他們之後,有另一代的人起來、不認識永恆主,也不知道永恆主為以色列人所行的事。以色列人行了永恆主所看為壞的事、去服事眾巴力;
  • 詩篇 106:29
    以他們的惡行為惹了永恆主發怒,便有疫症暴發於他們中間。
  • 列王紀下 1:2
    亞哈謝從撒瑪利亞王宮房頂屋子的窗戶格子裏掉下來,因而致病;於是他差遣使者,對他們說:『你們去尋問以革倫的神巴力西卜:我患這病活得了活不了。』
  • 列王紀上 21:29
    『亞哈在我面前怎樣自己謙卑、你看見了麼?因為他在我面前自己謙卑,所以他在世的日子我不降這災禍;乃是到他兒子的日子我才要降這災禍於他的家。』
  • 列王紀下 3:2
    他行永恆主所看為壞的事,只是不像他父親,也不像他母親,因為他除掉了他父親所造的巴力柱像。
  • 列王紀上 16:7
    同時永恆主的話也由哈拿尼的兒子神言人耶戶經手來責備巴沙和他的家,是因為他在永恆主面前所行的一切壞事:將他的手所製作的去惹永恆主發怒,像耶羅波安的家一樣,並且是因為他擊殺了耶羅波安的家。