<< 列王紀上 22:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米該雅曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
  • 新标点和合本
    米该雅说:“你若能平平安安地回来,那就是耶和华没有藉我说这话了”;又说:“众民哪,你们都要听!”
  • 和合本2010(上帝版)
    米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
  • 和合本2010(神版)
    米该雅说:“你若真的能平安回来,那就是耶和华没有藉我说这话了。”他又说:“众百姓啊,你们都要听!”
  • 当代译本
    米该雅说:“如果你能够平安地回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都记住我的话。”
  • 圣经新译本
    米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
  • 新標點和合本
    米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽!」
  • 和合本2010(上帝版)
    米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
  • 和合本2010(神版)
    米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」
  • 當代譯本
    米該雅說:「如果你能夠平安地回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都記住我的話。」
  • 聖經新譯本
    米該雅說:“如果你真的可以平平安安回來,那麼耶和華就沒有藉著我說話了。”他又說:“眾民啊,你們都要聽。”
  • 呂振中譯本
    米該雅說:『你若真能平平安安回來,那就是永恆主沒有藉着我說話了。』他又說:『眾族人哪,你們都要聽啊!』
  • 文理和合譯本
    米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
  • 文理委辦譯本
    米該亞曰、如爾安歸、則我未奉耶和華之命、又曰、斯民之眾、宜共聽聞、
  • New International Version
    Micaiah declared,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he added,“ Mark my words, all you people!”
  • New International Reader's Version
    Micaiah announced,“ Do you really think you will return safely? If you do, the Lord hasn’t spoken through me.” He continued,“ All of you people, remember what I’ve said!”
  • English Standard Version
    And Micaiah said,“ If you return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Hear, all you peoples!”
  • New Living Translation
    But Micaiah replied,“ If you return safely, it will mean that the Lord has not spoken through me!” Then he added to those standing around,“ Everyone mark my words!”
  • Christian Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
  • New American Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you actually return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Listen, all you people!”
  • New King James Version
    But Micaiah said,“ If you ever return in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said,“ Take heed, all you people!”
  • American Standard Version
    And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Micaiah said,“ If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said,“ Listen, all you people!”
  • King James Version
    And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
  • New English Translation
    Micaiah said,“ If you really do safely return, then the LORD has not spoken through me.” Then he added,“ Take note, all you people.”
  • World English Bible
    Micaiah said,“ If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me.” He said,“ Listen, all you people!”

交叉引用

  • 彌迦書 1:2
    萬民歟、爾曹當聽、地與凡在其上者、爾其傾聽、主天主作證責爾、即主自其聖殿作證責爾、
  • 民數記 16:29
    若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 馬可福音 12:37
    夫大衛既稱基督為主、則基督如何為其裔乎、○
  • 使徒行傳 13:10-11
    曰、噫、爾盈諸詭詐奸惡、乃魔之子、眾善之敵、爾亂主之正道不已乎、今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 列王紀下 1:10
    以利亞對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 馬可福音 7:14-15
    耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、凡自外入者、不能污人、自內出者、乃污人、
  • 列王紀上 18:21-24
    以利亞至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以巴力為天主、則從巴力、民不答一言、以利亞謂民曰、為主之先知者、惟存我一人、巴力之先知、有四百五十人、當以二犢予我儕、巴力之先知、可選一犢而剖之、置於柴上、不縱火、我亦治備一犢、置於柴上、不縱火、爾曹呼籲爾神之名、我則呼籲主之名、降火顯應之神、即是天主、民曰、斯言甚善、
  • 耶利米書 28:8-9
    自亙古以來、爾我前之先知、言諸國與大邦未來之事、有先知預言將有爭戰、災害、瘟疫、有先知預言將享平康、及至先知之言有驗、則知其先知、真為主所遣、
  • 列王紀下 1:12
    以利亞對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 歷代志下 18:27
    米該雅曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、
  • 以賽亞書 44:26
    我驗我僕之言、成我使者之謀、命耶路撒冷復有居民、命猶大諸邑重為建築、使其瓦礫瓦礫或作荒蕪之處、復舊如初、
  • 列王紀上 18:36-37
    至獻晚祭時、先知以利亞進前曰、求主亞伯拉罕以撒雅各之天主、今日使人知主在以色列人中為天主、亦知我乃主之僕、我作此諸事、悉遵主命、求主聽我、聽我、或作求主應允我應允我使斯民咸知主乃天主、亦知主使其心翻然悔改、
  • 阿摩司書 3:1
    以色列人、我所導出伊及之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
  • 申命記 18:20-22
    如有先知擅藉我名、言我所未命其宣傳之言、或藉異邦之神而言、彼先知當誅、如爾意謂、先知所傳非主所諭者、我何以知之、或作如爾意謂先知所傳之言我儕何以知之為主所諭否凡先知藉主之名而言、事有不成不驗、則非主所諭之言、乃先知自擅而言、爾毋畏之、