<< 列王紀上 22:22 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華問他:『用甚麼方法呢?』他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
  • 新标点和合本
    耶和华问他说:‘你用何法呢?’他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华问他:‘用什么方法呢?’他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
  • 和合本2010(神版)
    耶和华问他:‘用什么方法呢?’他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
  • 当代译本
    耶和华问他用什么方法,他说,‘我要做谎言之灵,进入他众先知的口中。’耶和华说,‘你必能成功,就这样做吧。’
  • 圣经新译本
    他回答:‘我要出去,在亚哈所有先知的口中,作说谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱他,你也必能成功,你去这样行吧!’
  • 新標點和合本
    耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧!』
  • 和合本2010(神版)
    耶和華問他:『用甚麼方法呢?』他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
  • 當代譯本
    耶和華問他用什麼方法,他說,『我要做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必能成功,就這樣做吧。』
  • 聖經新譯本
    他回答:‘我要出去,在亞哈所有先知的口中,作說謊的靈。’耶和華說:‘你可以去引誘他,你也必能成功,你去這樣行吧!’
  • 呂振中譯本
    他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就能夠引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
  • 文理和合譯本
    曰、何以誘之、曰、我將出為誑言之神、在其眾先知之口、曰、爾往為之、必成其事、
  • 文理委辦譯本
    曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
  • New International Version
    “‘ By what means?’ the Lord asked.“‘ I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets,’ he said.“‘ You will succeed in enticing him,’ said the Lord.‘ Go and do it.’
  • New International Reader's Version
    “‘ How?’ the Lord asked.“ The spirit said,‘ I’ll go out and put lies in the mouths of all his prophets.’“‘ You will have success in getting Ahab to attack Ramoth Gilead,’ said the Lord.‘ Go and do it.’
  • English Standard Version
    And the Lord said to him,‘ By what means?’ And he said,‘ I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And he said,‘ You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.’
  • New Living Translation
    “‘ How will you do this?’ the Lord asked.“ And the spirit replied,‘ I will go out and inspire all of Ahab’s prophets to speak lies.’“‘ You will succeed,’ said the Lord.‘ Go ahead and do it.’
  • Christian Standard Bible
    “ The LORD asked him,‘ How?’“ He said,‘ I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’“ Then he said,‘ You will certainly entice him and prevail. Go and do that.’
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to him,‘ How?’ And he said,‘ I will go out and be a deceiving spirit in the mouths of all his prophets.’ Then He said,‘ You shall entice him, and you will also prevail. Go and do so.’
  • New King James Version
    The Lord said to him,‘ In what way?’ So he said,‘ I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said,‘ You shall persuade him, and also prevail. Go out and do so.’
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord asked him,‘ How?’“ He said,‘ I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.’“ Then He said,‘ You will certainly entice him and prevail. Go and do that.’
  • King James Version
    And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade[ him], and prevail also: go forth, and do so.
  • New English Translation
    He replied,‘ I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The LORD said,‘ Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’
  • World English Bible
    Yahweh said to him,‘ How?’ He said,‘ I will go out and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ He said,‘ You will entice him, and will also prevail. Go out and do so.’

交叉引用

  • 士師記 9:23
    上帝派邪靈到亞比米勒和示劍居民中間,示劍居民就以詭詐待亞比米勒。
  • 以西結書 14:9
    先知若被騙說了一句預言,是我-耶和華騙了那先知,我要伸手攻擊他,把他從我百姓以色列中除滅。
  • 啟示錄 13:14
    牠得了權柄在第一隻獸面前能行奇事,迷惑住在地上的人,告訴他們要為那受過刀傷還活着的獸造個像。
  • 啟示錄 16:13-14
    我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍的口、獸的口和假先知的口中出來。他們本是鬼魔的靈,施行奇事,到普天下眾王那裏去,召集他們在全能者上帝的大日子作戰。
  • 約伯記 2:4-6
    撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。但你若伸手傷他的骨頭和他的肉,他必當面背棄你。」耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
  • 列王紀上 22:20
    耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個這樣說,那個那樣說。
  • 撒母耳記上 16:14
    耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。
  • 啟示錄 17:17
    因為上帝使諸王同心執行他的旨意,把他們自己的國交給那隻獸,直等到上帝的話都應驗了。
  • 撒母耳記上 18:10
    次日,從上帝來的邪靈緊抓住掃羅,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿着槍。
  • 1約翰福音 4:6
  • 約伯記 1:8-11
    耶和華對撒但說:「你曾用心察看我的僕人約伯沒有?地上再沒有人像他那樣完全、正直、敬畏上帝、遠離惡事。」撒但回答耶和華說:「約伯敬畏上帝,豈是無故呢?你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及他一切所有的嗎?他手所做的都蒙你賜福,他的家產也在地上增多。但你若伸手毀他一切所有的,他必當面背棄你。」
  • 啟示錄 12:9-10
    大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。我聽見在天上有大聲音說:「我上帝的救恩、能力、國度,和他所立的基督的權柄現在都來到了。因為那個在我們上帝面前、晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。
  • 約翰福音 8:44
    你們是出於你們的父魔鬼,你們寧願隨着你們父的慾念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。
  • 提摩太前書 4:1
    聖靈明說,在末後的時期必有人離棄信仰,去聽信那誘惑人的邪靈和鬼魔的教訓。
  • 啟示錄 20:7
    那一千年滿了,撒但會從監牢裏被釋放,
  • 撒母耳記上 19:9
    從耶和華來的邪靈又降在掃羅身上,掃羅手裏拿槍坐在屋裏,大衛正用手彈琴。
  • 詩篇 109:17
    他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
  • 啟示錄 20:10
    那迷惑他們的魔鬼被扔進硫磺的火湖裏,就是那獸和假先知所在的地方,他們會晝夜受折磨,直到永永遠遠。
  • 啟示錄 20:3
    扔在無底坑裏,把無底坑關閉,用印封上,使牠不再迷惑列國,等到那一千年滿了。這些事以後,牠必須暫時被釋放。
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,把賣田地的錢私自留下一部分呢?田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,錢不是你作主嗎?你怎麼心裏會想這樣做呢?你不是欺騙人,是欺騙上帝!」
  • 約伯記 12:16
    在他有能力和智慧,走迷的和使人迷路的都屬他。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9-12
    這不法的人來,是靠撒但的運作,行各樣的異能、神蹟和一切虛假的奇事,並且在那沉淪的人身上行各樣不義的詭詐,因為他們不領受愛真理的心,好讓他們得救。故此,上帝就給他們一個引發錯誤的心,叫他們信從虛謊,使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。