<< 列王紀上 22:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那去召米該雅的使者對米該雅說:“看哪,這裡的眾先知都異口同聲地對王說吉話,請你與他們一樣說吉話。”
  • 新标点和合本
    那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那去召米该雅的使者对他说:“看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!”
  • 和合本2010(神版)
    那去召米该雅的使者对他说:“看哪,众先知都异口同声向王说吉言,你也跟他们说一样的话,说吉言吧!”
  • 当代译本
    去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知都异口同声地向王说吉言,你就像他们一样说些吉言吧。”
  • 圣经新译本
    那去召米该雅的使者对米该雅说:“看哪,这里的众先知都异口同声地对王说吉话,请你与他们一样说吉话。”
  • 新標點和合本
    那去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知一口同音地都向王說吉言,你不如與他們說一樣的話,也說吉言。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
  • 和合本2010(神版)
    那去召米該雅的使者對他說:「看哪,眾先知都異口同聲向王說吉言,你也跟他們說一樣的話,說吉言吧!」
  • 當代譯本
    去召米該雅的使者對米該雅說:「眾先知都異口同聲地向王說吉言,你就像他們一樣說些吉言吧。」
  • 呂振中譯本
    那去召米該雅的使者對米該雅說;『看哪,眾神言人都一口同聲向王說吉祥話;你的話也必須像他們中間一位的話;總要說吉祥話呀。』
  • 文理和合譯本
    往召米該雅之使謂之曰、諸先知眾口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、
  • 文理委辦譯本
    奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    往召米該雅之使者、謂米該雅曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
  • New International Version
    The messenger who had gone to summon Micaiah said to him,“ Look, the other prophets without exception are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably.”
  • New International Reader's Version
    A messenger went to get Micaiah. He said to him,“ Look. The other prophets agree. All of them are saying the king will have success. So agree with them. Say the same thing they do.”
  • English Standard Version
    And the messenger who went to summon Micaiah said to him,“ Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him,“ Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”
  • Christian Standard Bible
    The messenger who went to call Micaiah instructed him,“ Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
  • New American Standard Bible
    Then the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying,“ Behold now, the words of the prophets are unanimously favorable to the king. Please let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • New King James Version
    Then the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying,“ Now listen, the words of the prophets with one accord encourage the king. Please, let your word be like the word of one of them, and speak encouragement.”
  • American Standard Version
    And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.
  • Holman Christian Standard Bible
    The messenger who went to call Micaiah instructed him,“ Look, the words of the prophets are unanimously favorable for the king. So let your words be like theirs, and speak favorably.”
  • King James Version
    And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets[ declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak[ that which is] good.
  • New English Translation
    Now the messenger who went to summon Micaiah said to him,“ Look, the prophets are in complete agreement that the king will succeed. Your words must agree with theirs; you must predict success.”
  • World English Bible
    The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying,“ See now, the prophets declare good to the king with one mouth. Please let your word be like the word of one of them, and speak good.”

交叉引用

  • 何西阿書 7:3
    他們以自己的惡行討王歡喜,用自己的虛謊叫領袖快樂。
  • 阿摩司書 7:13-17
    但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’現在你要聽耶和華的話;因為你說:‘不要說預言攻擊以色列,不要說攻擊以撒家的話。’所以,耶和華這樣說:‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下;你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地;以色列必被擄,離開本國。’”
  • 詩篇 50:21
    你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
  • 詩篇 14:1
    愚頑人心裡說:“沒有神。”他們都是敗壞,行了可憎的事,沒有一個行善的。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 彌迦書 2:11
    若有人隨從虛假的心,撒謊說:“我要向你們說清酒和烈酒的預言。”那人就是這民的預言家了。
  • 彌迦書 2:6-7
    有人預言說:“你們不要說預言;人不可預言這些事;羞恥不會臨到我們。”雅各家啊!人怎可說:“耶和華的心著急,(按照《馬索拉文本》,“耶和華的心著急”直譯是“耶和華的靈是短的嗎”)不能忍耐呢?這些是他的作為嗎?”我耶和華的話對行事正直的人不是有益的嗎?
  • 以賽亞書 30:10-11
    他們對先見說:“你們不要再看異象!”又對先知說:“你們不要再向我說真確的預言!倒要向我說動聽的話,預言虛幻的事吧!你們要離開正道,轉離義路,不要在我們面前再提以色列的聖者了!”
  • 詩篇 11:1
    我投靠耶和華,你們怎麼對我說:“你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 詩篇 10:11
    他心裡說:“神已經忘記了,他已經掩面,永遠不看。”
  • 哥林多前書 2:14-16
    然而屬血氣的人不接受神的靈的事,因為他以為是愚笨的;而且他也不能夠明白,因為這些事,要有屬靈的眼光才能領悟。屬靈的人能看透萬事,卻沒有人能看透他,如經上所記:“誰曾知道主的心意,能夠指教他呢?”但我們已經得著基督的心意了。