<< 列王紀上 22:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
  • 新标点和合本
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(神版)
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 当代译本
    所有的先知也都预言说:“去攻打基列的拉末吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 圣经新译本
    所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
  • 新標點和合本
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(上帝版)
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(神版)
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 當代譯本
    所有的先知也都預言說:「去攻打基列的拉末吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 聖經新譯本
    所有的先知也都這樣預言說:“你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。”
  • 呂振中譯本
    眾神言人也都這樣傳神言說:『可以上基列的拉末去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』
  • 文理和合譯本
    眾先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾先知亦循是預言曰、可往、往原文作上基列之拉末必獲勝、主必以之付王手、
  • New International Version
    All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said,“ for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • New International Reader's Version
    All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead,” they said.“ Win the battle over it. The Lord will hand it over to you.”
  • English Standard Version
    And all the prophets prophesied so and said,“ Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
  • New Living Translation
    All the other prophets agreed.“ Yes,” they said,“ go up to Ramoth gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • Christian Standard Bible
    And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will hand it over to the king.”
  • New American Standard Bible
    All the prophets were prophesying this as well, saying,“ Go up to Ramoth gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • New King James Version
    And all the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.”
  • American Standard Version
    And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • King James Version
    And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver[ it] into the king’s hand.
  • New English Translation
    All the prophets were prophesying the same, saying,“ Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king.”
  • World English Bible
    All the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”

交叉引用

  • 歷代志下 35:22
    尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。
  • 列王紀上 22:32-36
    車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。車騎之長、知非以色列王、不追襲。有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之眾、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。日入之際、軍中傳令曰、各歸故城、故土。
  • 列王紀上 22:6-15
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。以色列王命臣僕曰、速召音拉子米該亞至此。以色列王、與猶大王、服朝衣、居王位、在撒馬利亞邑門之場、眾先知預言於前。基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。奉遣之使告米該亞曰、諸先知眾口一辭、以休徵進告於王、爾亦當言與彼無異。米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。