<< 列王紀上 21:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶洗別遂藉亞哈名作書、印以王璽、致拿伯所居邑中之長老與顯者、
  • 新标点和合本
    于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 和合本2010(神版)
    于是王后以亚哈的名义写信,盖上王的印,把信送给那些与拿伯同城居住的长老和贵族。
  • 当代译本
    于是,耶洗别以亚哈王的名义写信,并盖上王印,送给跟拿伯同居一城的长老和贵族。
  • 圣经新译本
    于是耶洗别以亚哈的名义写了一些信,盖上王的印章,然后把这些信送给那些住在拿伯城里的长老和贵胄。
  • 新標點和合本
    於是託亞哈的名寫信,用王的印印上,送給那些與拿伯同城居住的長老貴冑。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 和合本2010(神版)
    於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
  • 當代譯本
    於是,耶洗別以亞哈王的名義寫信,並蓋上王印,送給跟拿伯同居一城的長老和貴族。
  • 聖經新譯本
    於是耶洗別以亞哈的名義寫了一些信,蓋上王的印章,然後把這些信送給那些住在拿伯城裡的長老和貴胄。
  • 呂振中譯本
    於是她用亞哈的名義寫文書,將王的印章印上,把文書送給拿伯城裏的長老和顯貴人、那些和拿伯同住一城的人。
  • 文理和合譯本
    遂假亞哈名作書、鈐以王印、致於拿伯邑中、與彼偕居之長老顯者、
  • 文理委辦譯本
    遂藉亞哈名作書、鈐以王印、致於拿泊所居、邑中之長老世職、
  • New International Version
    So she wrote letters in Ahab’s name, placed his seal on them, and sent them to the elders and nobles who lived in Naboth’s city with him.
  • New International Reader's Version
    So she wrote some letters in Ahab’s name. She stamped them with his royal seal. Then she sent them to the elders and nobles who lived in the city where Naboth lived.
  • English Standard Version
    So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and she sent the letters to the elders and the leaders who lived with Naboth in his city.
  • New Living Translation
    So she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent them to the elders and other leaders of the town where Naboth lived.
  • Christian Standard Bible
    So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
  • New American Standard Bible
    So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were living with Naboth in his city.
  • New King James Version
    And she wrote letters in Ahab’s name, sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and the nobles who were dwelling in the city with Naboth.
  • American Standard Version
    So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, and that dwelt with Naboth.
  • Holman Christian Standard Bible
    So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal. She sent the letters to the elders and nobles who lived with Naboth in his city.
  • King James Version
    So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed[ them] with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that[ were] in his city, dwelling with Naboth.
  • New English Translation
    She wrote out orders, signed Ahab’s name to them, and sealed them with his seal. She then sent the orders to the leaders and to the nobles who lived in Naboth’s city.
  • World English Bible
    So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth.

交叉引用

  • 列王紀上 20:7
    以色列王召國中諸長老曰、爾觀斯人、特尋隙以加害於我、或作爾觀斯人謀害我如此彼先遣人欲我妻子金銀、我並未卻之、
  • 尼希米記 6:5
    參巴拉第五次遣僕見我、手執未封之書、
  • 以斯帖記 8:8-13
    爾曹為護衛猶大人、可隨己意、託我名書詔、以我印環印之、若前詔則不能收回、因有定例、凡詔書以王名、印以王印環者、不能收回、三月、即西彎月二十三日、乃召王之繕寫至、循末底改之所囑書詔、傳於一百二十七州之猶大人、及大臣、方伯、州牧、自印度至古實、皆用各州各族之文字方言、亦用猶大人之文字方言、悉託亞哈隨魯王名而書、印以王之印環、以交驛卒、或乘疾馬、或乘疾騾、或乘疾駝、傳至各處、詔中大旨、乃亞哈隨魯王許其國各州各邑之猶大人、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、聚集自衛、以保其生、無論何州、與其為敵之兵民、可以翦除殺戮勦滅、延及嬰孩婦女、並取其貨財、
  • 以斯拉記 4:7-8
    亞達薛西年間、比施蘭、米提利達、他別與其同僚、上表於巴西王亞達薛西、訟猶大人、表用亞蘭文字、亞蘭方言、方伯利宏、繕寫伸帥、亦上表於亞達薛西王、訟耶路撒冷民、
  • 民數記 11:16
    主諭摩西曰、爾招集以色列耆老七十人、即爾所知為民之長老有司、攜至會幕前、使之在彼與爾偕立、
  • 以斯拉記 4:11
    此上亞達薛西王之表、其畧如左、河西臣民謹奏王知、自王畿來臣所之猶大人、至耶路撒冷、反亂惡劣之邑、復建邑城、已築基立垣、
  • 列王紀下 10:11
    在耶斯烈所遺屬亞哈家之人、與其大臣、密友、祭司、耶戶盡殺之、不留一人、
  • 列王紀上 21:1
    斯事之後、又有一事、耶斯烈人拿伯、有一葡萄園、近撒瑪利亞王亞哈之宮、
  • 撒母耳記下 11:14-15
    明日大衛致書約押、命烏利亞齎之、書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 以斯帖記 3:12-15
    正月十三日、遂召王之繕寫、循哈曼所囑、以各州各族之文字方言、託亞哈隨魯王之名書詔、傳於各州之大臣、方伯、與各族之族長、各民之民長、並以王之指環印之、以詔付驛卒、傳於各州、命將猶大人、無論老少、嬰孩、婦女、在一日內、在十二月、即亞達月十三日、盡翦除、殺戮、剿滅、並取其貨財、鈔錄此詔、頒行各州、宣告各族、使之預備、以待是日、王命孔急、驛卒勿促啟行、此詔亦宣示於書珊城、王與哈曼坐而飲、書珊城之民、無不惶恐、
  • 列王紀下 10:1-7
    亞哈有子七十人、在撒瑪利亞、耶戶作書、寄至撒瑪利亞、達於耶斯烈諸牧伯、諸長老、及教育亞哈眾子者、書曰、爾處有爾主王之眾子、有車馬、鞏固之城及器械、書至之時、可於爾主王之眾子中、擇其賢能者、使踐其父之位、爾為爾主王之家戰焉、
  • 歷代志下 32:17
    西拿基立致書、謗讟主以色列之天主、訕之曰、列邦之神、未救其民脫於我手、希西家之神、亦不能救其民脫於我手、
  • 申命記 21:1-9
    於主爾之天主所賜爾為業之地、遇有見殺者之屍、偃於田野、不知誰殺、則爾之長老士師當出、自被殺者所偃之處、向四周之邑、量度遠近、或作則爾之長老士師當出量度遠近自被殺者所偃之所至四周之諸邑視何邑離被殺者最近、其邑之長老當取牝犢、未耕作未負軛者、其邑之長老以犢牽至有水長流未經耕種之谷、遂於谷中斬犢之頸、為祭司之利未人亦至其所、蓋彼為主爾之天主所選以事之者、藉主之名、為民祝福、凡諸爭訟鬥毆之事、俱憑其判決、離被殺者最近之邑、其長老必盥手在谷中斬頸之犢上、禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、求主赦宥主所贖之以色列民、莫以流無辜血之罪、歸主之民以色列、於是、流斯人血之罪、可得赦免、爾行主所悅之事、則流無辜血之罪、可除於爾中、○
  • 申命記 16:18-19
    當於各邑主爾天主所賜爾者、循爾諸支派設立士師有司、使其秉公鞫民、毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、