<< 列王紀上 21:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
  • 新标点和合本
    他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’;他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
  • 和合本2010(神版)
    他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
  • 当代译本
    亚哈回答说:“我要耶斯列人拿伯将他的葡萄园卖给我,如果他愿意,我也可以用别的葡萄园跟他交换,可是他不肯。”
  • 圣经新译本
    亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
  • 新標點和合本
    他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 和合本2010(神版)
    他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 當代譯本
    亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
  • 聖經新譯本
    亞哈回答她說:“因為我對耶斯列人拿伯說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換’;可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
  • 呂振中譯本
    他告訴她說:『因為我告訴耶斯列人拿伯說:「你將你的葡萄園給我來換取銀子;或是你若樂意,我就將別的葡萄園換給你」;他卻說:「我不能將我的葡萄園給你」』
  • 文理委辦譯本
    曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈謂之曰、我告耶斯烈人拿伯云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、
  • New International Version
    He answered her,“ Because I said to Naboth the Jezreelite,‘ Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • New International Reader's Version
    He answered her,“ Because I spoke to Naboth from Jezreel. I said,‘ Sell me your vineyard. Or, if you prefer, I’ll give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I won’t sell you my vineyard.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him,‘ Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • New Living Translation
    “ I asked Naboth to sell me his vineyard or trade it, but he refused!” Ahab told her.
  • Christian Standard Bible
    “ Because I spoke to Naboth the Jezreelite,” he replied.“ I told him,‘ Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you a vineyard in its place.’ But he said,‘ I won’t give you my vineyard!’”
  • New American Standard Bible
    So he said to her,“ It is because I was speaking to Naboth the Jezreelite and saying to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in place of it.’ But he said,‘ I will not give you my vineyard.’ ”
  • New King James Version
    He said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Because I spoke to Naboth the Jezreelite,” he replied.“ I told him: Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you a vineyard in its place. But he said,‘ I won’t give you my vineyard!’”
  • King James Version
    And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee[ another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
  • New English Translation
    He answered her,“ While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him,‘ Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I will not sell you my vineyard.’”
  • World English Bible
    He said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ He answered,‘ I will not give you my vineyard.’”

交叉引用

  • 提摩太前書 6:9-10
    圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 列王紀上 21:2-4
    亞哈謂拿伯曰、爾之葡萄園、鄰於我宮、給我為圃、我易以尤佳之園、爾若欲得其值、我則予爾以金、拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 以斯帖記 5:9-14
    是日哈曼中心歡悅、欣然而出、然見末底改在御門、不起立、不動身、則怒甚、強忍而歸、招其友及妻細利斯至、以其財貨之富、子女之繁、及王擢而升之、超於諸伯王臣諸事、悉告之、且曰、后以斯帖設宴、予而外、不許人偕王赴之、明日設宴、我與王又見請、惟見猶大人末底改坐於御門、則此一切、不足為意、其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 箴言 14:30
    心性和平、為身之生命、衷懷嫉妒、為骨之腐朽、
  • 雅各書 4:2-7
    爾欲而不得、爾殺爾嫉而不能得、戰鬥也、爭競也、爾之無所得者、以爾不求也、爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 以斯帖記 6:12
    末底改反御門、哈曼則憂、蒙首趨歸、