<< 列王紀上 21:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    亞哈聽見了這些話,就撕裂衣服,身穿麻布,禁食,睡在麻布上,垂頭喪氣地走來走去。
  • 新标点和合本
    亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 和合本2010(神版)
    亚哈听见这些话,就撕裂衣服,禁食,贴身穿着麻布,也睡在麻布上,沮丧地走来走去。
  • 当代译本
    亚哈听了以利亚的话,就撕裂衣服,披麻禁食,睡觉也不脱下麻衣,垂头丧气地走来走去。
  • 圣经新译本
    亚哈听见这些话,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,并且神色颓丧地行走。
  • 新標點和合本
    亞哈聽見這話,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡臥也穿着麻布,並且緩緩而行。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 和合本2010(神版)
    亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
  • 當代譯本
    亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
  • 聖經新譯本
    亞哈聽見這些話,就撕裂自己的衣服,披上麻布,禁食,睡在麻布上,並且神色頹喪地行走。
  • 文理和合譯本
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、
  • 文理委辦譯本
    亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、行亦自卑或作遲遲而行
  • New International Version
    When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth and fasted. He lay in sackcloth and went around meekly.
  • New International Reader's Version
    When Ahab heard what Elijah had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He went without eating. He even slept in his clothes. He went around looking sad.
  • English Standard Version
    And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
  • New Living Translation
    But when Ahab heard this message, he tore his clothing, dressed in burlap, and fasted. He even slept in burlap and went about in deep mourning.
  • Christian Standard Bible
    When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth over his body, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around subdued.
  • New American Standard Bible
    Yet it came about, when Ahab heard these words, that he tore his clothes and put on sackcloth and fasted, and he lay in sackcloth and went about despondently.
  • New King James Version
    So it was, when Ahab heard those words, that he tore his clothes and put sackcloth on his body, and fasted and lay in sackcloth, and went about mourning.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Ahab heard these words, he tore his clothes, put sackcloth over his body, and fasted. He lay down in sackcloth and walked around subdued.
  • King James Version
    And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
  • New English Translation
    When Ahab heard these words, he tore his clothes, put on sackcloth, and fasted. He slept in sackcloth and walked around dejected.
  • World English Bible
    When Ahab heard those words, he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.

交叉引用

  • 列王紀下 6:30
    王聽了婦人的話,就撕裂衣服——他當時是從城牆上經過的,人民都看見;看哪,他貼身穿在裏面的是麻衣呢。
  • 創世記 37:34
    雅各便撕裂衣裳,腰間加上麻布,為他兒子哀悼了許多日子。
  • 撒母耳記下 3:31
    大衛對約押和跟隨的眾民說:『你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面號咷哀哭;大衛王也在屍床後面跟着。
  • 約伯記 16:15
    我將麻布縫在我皮膚上,把我的角插於塵土中。
  • 列王紀下 18:37
    當下希勒家的兒子、管家以利亞敬、祕書舍伯那和亞薩的兒子、通知官約亞、都來到希西家面前,衣服撕裂,將參謀長的話告訴了他。
  • 以賽亞書 22:12
    當那日子、主萬軍之永恆主叫人哀哭號咷,頭上光禿,腰束麻布;
  • 以賽亞書 38:15
    我怎麼講呢?他對我說了,他也親自作成了;因我心裏痛苦,我的睡覺都跑沒了。
  • 約拿書 3:6
    這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座上起來,脫下朝服,披上麻布,坐在爐灰中。
  • 撒母耳記下 12:16-17
    大衛就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入內室,穿着麻布,躺在地上。他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願起來,也不同他們喫飯。
  • 約珥書 1:13
    祭司啊,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的啊,哀號哦!伺候我的上帝的啊,披着麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
  • 以賽亞書 58:5-8
    我所選擇、使人刻苦自己的日子難道是這樣的禁食麼?難道只是叫人垂頭像燈心草,拿麻布和爐灰當床鋪麼?難道你要把這樣叫做禁食,作為使永恆主悅納的日子麼?我所選擇的真禁食豈不是以下這些行為:『豈不是打開兇惡的銬鐐,解下軛上的繩索,使被壓制的得自由,折斷一切的軛麼?豈不是把你的食物分給饑餓的人,將流浪的貧困人帶到你家中,見赤身裸體的、給他衣服遮身,而不躲藏避開你骨肉之親麼?這樣,你的光就必暴發如破曉,你的新肉就必迅速地生;你的義氣就必在你前頭行進;永恆主的榮光就必做你的後衛了。