<< 列王紀上 21:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 新标点和合本
    亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 和合本2010(神版)
    亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 当代译本
    亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来了!”以利亚说:“我又来了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 圣经新译本
    亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
  • 新標點和合本
    亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 和合本2010(神版)
    亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 當代譯本
    亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來了!」以利亞說:「我又來了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 呂振中譯本
    亞哈對以利亞說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』以利亞說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』
  • 文理和合譯本
    亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本
    亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、
  • New International Version
    Ahab said to Elijah,“ So you have found me, my enemy!”“ I have found you,” he answered,“ because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Ahab said to Elijah,“ My enemy! You have found me!”“ I have found you,” he answered.“ That’s because you gave yourself over to do evil things. You did what was evil in the sight of the Lord.
  • English Standard Version
    Ahab said to Elijah,“ Have you found me, O my enemy?” He answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord.
  • New Living Translation
    “ So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah.“ Yes,” Elijah answered,“ I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible
    Ahab said to Elijah,“ So, my enemy, you’ve found me, have you?” He replied,“ I have found you because you devoted yourself to do what is evil in the LORD’s sight.
  • New American Standard Bible
    Then Ahab said to Elijah,“ Have you found me, enemy of mine?” And he answered,“ I have found you, because you have given yourself over to do evil in the sight of the Lord.
  • New King James Version
    So Ahab said to Elijah,“ Have you found me, O my enemy?” And he answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:
  • American Standard Version
    And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahab said to Elijah,“ So, you have caught me, my enemy.” He replied,“ I have caught you because you devoted yourself to do what is evil in the Lord’s sight.
  • King James Version
    And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found[ thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
  • New English Translation
    When Elijah arrived, Ahab said to him,“ So, you have found me, my enemy!” Elijah replied,“ I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the LORD.
  • World English Bible
    Ahab said to Elijah,“ Have you found me, my enemy?” He answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.

交叉引用

  • 羅馬書 7:14
    我們知道律法是屬靈的,我卻是屬肉體的,已經賣給罪了。
  • 列王紀上 21:25
    只是從來沒有人像亞哈的;他受了他妻子耶洗別的引誘,出賣了他自己,行耶和華看為惡的事。
  • 列王紀下 17:17
    他們又把兒女用火燒為祭,並且占卜,行法術,出賣自己去行耶和華看為惡的事,使他發怒。
  • 列王紀上 18:17
    亞哈看見了以利亞,就問他:“給以色列惹麻煩的這個人就是你嗎?”
  • 列王紀上 22:8
    以色列王對約沙法說:“還有一個人,我們可以託他求問耶和華。不過我憎恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”但約沙法說:“請王不要這麼說。”
  • 歷代志下 18:7
    以色列王回答約沙法說:“還有一個人,我們可以向他求問耶和華;只是我恨他,因為他對我說的預言,都是凶話,不是吉話。這人就是音拉的兒子米該雅。”約沙法說:“王不要這樣說。”
  • 列王紀下 21:2
    他行耶和華看為惡的事,好像耶和華在以色列人面前趕走的民族所行的可憎惡的事。
  • 阿摩司書 5:10
    他們討厭那在城門口主持公道的人,恨惡說正直話的。
  • 列王紀上 16:30
    暗利的兒子亞哈行耶和華看為惡的事,比他以前所有的王更厲害。
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華這樣說:“我離棄了你們的母親,休書在哪裡呢?或者我的債主中,哪一個是我把你們賣了給他的呢?看哪!你們被賣是因你們的罪孽;你們的母親被離棄是因你們的過犯。
  • 加拉太書 4:16
    現在我把真理告訴你們,反而成了你們的仇敵嗎?
  • 以賽亞書 52:3
    耶和華這樣說:“你們被賣是毫無代價的,你們被贖回也必不用銀子。”
  • 歷代志下 33:6
    並且在欣嫩子谷把自己的兒女用火燒為祭,又占卜、行邪術、用法術、交鬼和通靈;作了很多耶和華看為惡的事,惹他發怒。
  • 歷代志下 18:17
    以色列王對約沙法說:“我不是早告訴你,他對我說的預言,總沒有吉話,只說凶話嗎?”
  • 啟示錄 11:10
    住在地上的人為了他們的緣故,就歡喜快樂,彼此送禮,因為這兩位先知曾經使他們受痛苦。
  • 以弗所書 4:19
    他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
  • 馬可福音 12:12
    他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。