<< 列王紀上 20:42 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    先知對王說:“耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。”
  • 新标点和合本
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
  • 和合本2010(神版)
    他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
  • 当代译本
    他对王说:“耶和华说,‘你放走了我决定要毁灭的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。’”
  • 圣经新译本
    先知对王说:“耶和华这样说:因为你把我要灭绝的人从你手中放走,所以要你替他偿命。要你的人民抵偿他的人民。”
  • 新標點和合本
    他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 和合本2010(神版)
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 當代譯本
    他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
  • 呂振中譯本
    他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
  • 文理和合譯本
    彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 文理委辦譯本
    先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、或作我所擒獲者爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • New International Version
    He said to the king,“ This is what the Lord says:‘ You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.’”
  • New International Reader's Version
    He told the king,“ The Lord says,‘ You have set a man free. But I had said he should be set apart to the Lord in a special way to be destroyed. So you must pay for his life with yours. You must pay for his people’s lives with the lives of your people.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Thus says the Lord,‘ Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life shall be for his life, and your people for his people.’”
  • New Living Translation
    The prophet said to him,“ This is what the Lord says: Because you have spared the man I said must be destroyed, now you must die in his place, and your people will die instead of his people.”
  • Christian Standard Bible
    The prophet said to him,“ This is what the LORD says:‘ Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”
  • New American Standard Bible
    And the prophet said to him,“ This is what the Lord says:‘ Since you have let go from your hand the man I had designated for destruction, your life shall be forfeited in place of his life, and your people in place of his people.’ ”
  • New King James Version
    Then he said to him,“ Thus says the Lord:‘ Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • Holman Christian Standard Bible
    The prophet said to him,“ This is what the Lord says:‘ Because you released from your hand the man I had set apart for destruction, it will be your life in place of his life and your people in place of his people.’”
  • King James Version
    And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of[ thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
  • New English Translation
    The prophet then said to him,“ This is what the LORD says,‘ Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”
  • World English Bible
    He said to him,“ Yahweh says,‘ Because you have let go out of your hand the man whom I had devoted to destruction, therefore your life will take the place of his life, and your people take the place of his people.’”

交叉引用

  • 列王紀上 22:31-37
    亞蘭王曾經囑咐他的三十二個戰車長說:“無論大小將兵,你們都不要與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。”戰車長們看見約沙法的時候,就說:“這人必是以色列王。”他們就轉過去與他爭戰,約沙法便喊叫起來。戰車長們一見他不是以色列王,就轉回來,不追趕他了。有一個人隨便射了一箭,竟射中了以色列王鐵甲與護胸甲之間的地方。王對駕車的說:“你把車轉過來,載我離開戰場吧!我受了重傷。”那一天戰爭不斷升級,有人扶著王站在車上抵擋亞蘭人。到了黃昏,王就死了;血從傷口流到戰車的底下去。約在日落的時候,有命令傳遍軍中說:“各歸各城,各歸各地吧。”王死了以後,人們把他送回撒瑪利亞,埋葬在那裡。
  • 列王紀上 20:39
    王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:“你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:‘你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。’
  • 列王紀下 8:12
    哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”
  • 歷代志下 18:33-34
    有一人隨意拉弓,竟射進了以色列王的鎧甲中間的縫隙裡。王對駕車的說:“你把車轉過來,載我出陣吧,因為我受了重傷。”那天戰事越來越激烈;以色列王勉強站在戰車上,對抗亞蘭人,直到黃昏。日落的時候,王就死了。
  • 列王紀下 6:24
    後來,亞蘭王便.哈達徵召他全部的軍隊上來圍困撒瑪利亞。
  • 列王紀上 20:34
    便.哈達對王說:“我父親從你父親奪得的眾城,我都必還給你;你可以為自己在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。”亞哈說:“我與你立了這樣的約,就放你去。”於是他和便.哈達立了約,就放他走了。
  • 撒母耳記上 15:9-11
    但掃羅和眾人憐惜亞甲,也愛惜上好的牛羊、肥牛犢、羊羔和一切美好的東西。他們不願徹底毀滅這些;凡是卑賤的、沒有價值的,他們就徹底毀滅。耶和華的話臨到撒母耳說:“我後悔立了掃羅為王,因為他已經離去不跟隨我,也不執行我的命令了。”撒母耳非常忿怒,整夜哀求耶和華。