<< 列王紀上 20:4 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 新标点和合本
    以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本
    以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本
    以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切都歸於你。』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied,“ What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation
    “ All right, my lord the king,” Israel’s king replied.“ All that I have is yours!”
  • Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible
    And the king of Israel replied,“ As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version
    And the king of Israel answered and said,“ My Lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I[ am] thine, and all that I have.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”

交叉引用

  • 士師記 15:11-13
    於是有三千猶大人下到以坦磐的穴內,對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們行的是甚麼事呢?」他回答說:「他們向我怎樣行,我也要向他們怎樣行。」猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
  • 列王紀下 18:14-16
    猶大王希西家差人往拉吉去見亞述王,說:「我有罪了,求你離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家銀子三百他連得,金子三十他連得。希西家就把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱上的金子都刮下來,給了亞述王。
  • 申命記 28:48
    所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中事奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
  • 利未記 26:36
    至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲,要追趕他們;他們要逃避,像人逃避刀劍,無人追趕,卻要跌倒。
  • 撒母耳記上 13:6-7
    以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。