<< 列王纪上 20:4 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
  • 新标点和合本
    以色列王回答说:“我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你的话,我和我所有的都归你。”
  • 当代译本
    以色列王说:“我主我王啊,我答应你的要求,我和我的一切都是你的。”
  • 新標點和合本
    以色列王回答說:「我主我王啊,可以依着你的話,我與我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 和合本2010(神版)
    以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」
  • 當代譯本
    以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
  • 聖經新譯本
    以色列王回答說:“我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。”
  • 呂振中譯本
    以色列王回答說:『我主我王啊,就依着你的話都歸你吧,我和我所有的一切都歸於你。』
  • 文理和合譯本
    以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
  • 文理委辦譯本
    以色列王曰、我主歟、我王歟、我與凡所有咸屬於爾、如爾所言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、
  • New International Version
    The king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours.”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel replied,“ What you say is true. You are my king and master. I belong to you. And everything I have belongs to you.”
  • English Standard Version
    And the king of Israel answered,“ As you say, my lord, O king, I am yours, and all that I have.”
  • New Living Translation
    “ All right, my lord the king,” Israel’s king replied.“ All that I have is yours!”
  • Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • New American Standard Bible
    And the king of Israel replied,“ As you say, my lord, O king; I am yours, as well as all that I have.”
  • New King James Version
    And the king of Israel answered and said,“ My Lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • American Standard Version
    And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king of Israel answered,“ Just as you say, my lord the king: I am yours, along with all that I have.”
  • King James Version
    And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I[ am] thine, and all that I have.
  • New English Translation
    The king of Israel replied,“ It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you.”
  • World English Bible
    The king of Israel answered,“ It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”

交叉引用

  • 士师记 15:11-13
    于是有三千犹大人下到以坦磐石的穴中去,对参孙说:“非利士人统治我们,你不知道吗?你为什么向我们行这事呢?”参孙对他们说:“他们怎样待我,我也怎样待他们。”犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。
  • 列王纪下 18:14-16
    犹大王希西家派人往拉吉去见亚述王说:“我有罪了,请你离我回去吧,你们加于我的处分,我必承当。”于是亚述王罚了犹大王希西家九千公斤银子和九百公斤金子。希西家就把耶和华殿和王宫宝库内找到的所有金子都给了他。那时,犹大王希西家把耶和华殿门上和自己包在门柱上的金子,都刮了下来,给了亚述王。
  • 申命记 28:48
    所以你必在饥饿、干渴、赤身露体和缺乏之中,去事奉耶和华派来攻击你的仇敌;他必把铁轭放在你的颈项上,直到把你消灭。
  • 利未记 26:36
    至于你们剩下的人,我必使他们在仇敌之地胆战心惊;风吹落叶也会吓跑他们;他们必逃跑,好像逃避刀剑一样;虽然无人追赶,他们却跌倒。
  • 撒母耳记上 13:6-7
    以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。有些希伯来人渡过了约旦河,逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲,跟随他的众人都恐惧战兢。