-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知弟子謂之曰、因爾不聽主命、爾離我時、必為獅所噬斃、彼離之去、果遇獅、為獅所噬斃、
-
新标点和合本
他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
-
和合本2010(神版-简体)
他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
-
当代译本
那位先知就对他说:“既然你不听从耶和华的吩咐,你一离开我,就会被狮子咬死。”那同伴走后,果然遇见狮子,被咬死了。
-
圣经新译本
他就对那人说:“因为你不听从耶和华的话,你一离开我,就必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见了狮子,把他咬死。
-
新標點和合本
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,看哪,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
-
當代譯本
那位先知就對他說:「既然你不聽從耶和華的吩咐,你一離開我,就會被獅子咬死。」那同伴走後,果然遇見獅子,被咬死了。
-
聖經新譯本
他就對那人說:“因為你不聽從耶和華的話,你一離開我,就必有獅子咬死你。”那人一離開他,果然遇見了獅子,把他咬死。
-
呂振中譯本
他就對那人說:『你既不聽永恆主的聲音,看吧,你一離開我,就必有獅子撲死你。』那人一離開他,果然有獅子遇見了他,把他撲死。
-
文理和合譯本
曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
-
文理委辦譯本
先知之徒曰、因爾不聽耶和華命、離我之時、必見殺於獅。同儕離之、果為獅所殺。
-
New International Version
So the prophet said,“ Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you.” And after the man went away, a lion found him and killed him.
-
New International Reader's Version
The prophet said,“ You haven’t obeyed the Lord. So as soon as you leave me, a lion will kill you.” The companion went away. And a lion found him and killed him.
-
English Standard Version
Then he said to him,“ Because you have not obeyed the voice of the Lord, behold, as soon as you have gone from me, a lion shall strike you down.” And as soon as he had departed from him, a lion met him and struck him down.
-
New Living Translation
Then the prophet told him,“ Because you have not obeyed the voice of the Lord, a lion will kill you as soon as you leave me.” And when he had gone, a lion did attack and kill him.
-
Christian Standard Bible
He told him,“ Because you did not listen to the LORD, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
-
New American Standard Bible
Then he said to him,“ Because you have not listened to the voice of the Lord, behold, as soon as you leave me, a lion will kill you.” And as soon as he left him a lion found him and killed him.
-
New King James Version
Then he said to him,“ Because you have not obeyed the voice of the Lord, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
-
American Standard Version
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
-
Holman Christian Standard Bible
He told him,“ Because you did not listen to the voice of the Lord, mark my words: When you leave me, a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
-
King James Version
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
-
New English Translation
So the prophet said to him,“ Because you have disobeyed the LORD, as soon as you leave me a lion will kill you.” When he left him, a lion attacked and killed him.
-
World English Bible
Then he said to him,“ Because you have not obeyed Yahweh’s voice, behold, as soon as you have departed from me, a lion will kill you.” As soon as he had departed from him, a lion found him and killed him.