<< 列王紀上 20:32 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 新标点和合本
    于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(神版)
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 当代译本
    他们便腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说:“仆人便·哈达求王开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 圣经新译本
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
  • 新標點和合本
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便‧哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(神版)
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 當代譯本
    他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 聖經新譯本
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便.哈達說:‘求你使我的性命存活!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
  • 呂振中譯本
    於是他們就腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王、說:『王的僕人便哈達說:「求王使我的性命存活着。」』亞哈說:『他還活着麼?他是我的盟兄弟!』
  • 文理和合譯本
    遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
  • 文理委辦譯本
    遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂腰束麻、項繫繩、至以色列王前、曰、王之僕便哈達云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
  • New International Version
    Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-Hadad says:‘ Please let me live.’” The king answered,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New International Reader's Version
    So they wore rough clothing. They tied ropes around their heads. Then they went to the king of Israel. They told him,“ Your servant Ben- Hadad says,‘ Please let me live.’ ” The king answered,“ Is he still alive? He used to be my friend.”
  • English Standard Version
    So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please, let me live.’” And he said,“ Does he still live? He is my brother.”
  • New Living Translation
    So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged,“ Your servant Ben hadad says,‘ Please let me live!’” The king of Israel responded,“ Is he still alive? He is my brother!”
  • Christian Standard Bible
    So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please spare my life.’” So he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New American Standard Bible
    So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said,“ Your servant Ben hadad says,‘ Please let me live.’ ” And Ahab said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New King James Version
    So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-Hadad says,‘ Please let me live.’” And he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • American Standard Version
    So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben- hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please spare my life.’” So he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • King James Version
    So they girded sackcloth on their loins, and[ put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said,[ Is] he yet alive? he[ is] my brother.
  • New English Translation
    So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said,“ Your servant Ben Hadad says,‘ Please let me live!’” Ahab replied,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • World English Bible
    So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben Hadad says,‘ Please let me live.’” He said,“ Is he still alive? He is my brother.”

交叉引用

  • 列王紀上 20:3-6
    『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」以色列王回答說:「我主我王啊,就照着你的話,我和我所有的都歸你。」使者又來說:「便‧哈達如此說:『我已派人到你那裏,要你把你的金銀、妻妾、兒女都歸我。』但明日約在這時候,我還要派臣僕到你那裏,搜查你的家和你僕人的家,你眼中一切所喜愛的都由他們的手拿走。」
  • 以賽亞書 2:11-12
    到那日,眼目高傲的必降卑,狂妄的人必屈膝;惟獨耶和華被尊崇。因萬軍之耶和華的一個日子要臨到所有驕傲狂妄的,臨到一切自高的,使他們降為卑;
  • 但以理書 5:20-23
    但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。他被趕出離開世人,他的心變為獸心,與野驢同住,吃草如牛,身體被天上的露水滴濕,直到他知道,至高的上帝在人的國中掌權,憑自己的旨意立人治國。伯沙撒啊,你是他的兒子,你雖知道這一切,卻不謙卑自己,竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的上帝。
  • 俄巴底亞書 1:3-4
    你狂傲的心欺騙了你,你住在巖穴,居所在高處,心裏說:「誰能把我拉下來到地上呢?」你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我必從那裏拉你下來。這是耶和華說的。
  • 列王紀上 20:42
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 撒母耳記上 15:8-20
    生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾百姓。掃羅和百姓卻憐惜亞甲,愛惜上好的牛、羊、牛犢、羔羊,以及一切美物,不肯滅絕。但是凡看不上眼和沒有價值的,他們盡都殺了。耶和華的話臨到撒母耳說:「我立掃羅為王,我感到遺憾,因為他轉去不跟從我,不遵守我的命令。」撒母耳就很生氣,終夜哀求耶和華。撒母耳清早起來,去見掃羅。有人告訴撒母耳說:「掃羅到了迦密,看哪,他在那裏為自己立了紀念碑,又轉身下到吉甲。」撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」撒母耳說:「我耳中聽見有羊叫、牛鳴的聲音,又是甚麼呢?」掃羅說:「這是百姓從亞瑪力人那裏帶來的,因為他們愛惜上好的牛羊,要獻給耶和華-你的上帝。其餘的,我們都滅盡了。」撒母耳對掃羅說:「住口吧!等我把耶和華昨夜向我所說的話告訴你。」掃羅說:「請說。」撒母耳說:「你雖然看自己為小,你豈不是作了以色列諸支派的元首嗎?耶和華膏你作了以色列的王。耶和華差遣你,吩咐你說:『你去除滅那些犯罪的亞瑪力人,攻打他們,直到把他們完全滅盡。』你為何沒有聽從耶和華的話呢?你為何急着撲向掠物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」掃羅對撒母耳說:「我聽從了耶和華的話,行了耶和華派我行的路,擒了亞瑪力王亞甲來,滅盡了亞瑪力人。
  • 約伯記 40:11-12
    你要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑;你見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在原來地方。
  • 以賽亞書 10:12
    主在錫安山和耶路撒冷成就他一切工作的時候,說:「我必懲罰亞述王自大的心和他高傲尊貴的眼目。」
  • 約伯記 12:17-18
    他把謀士剝衣擄去,使審判官變為愚妄。他解除君王的權勢,用帶子捆住他們的腰。
  • 列王紀上 20:31
    他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」