<< 列王紀上 20:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂腰束麻、項繫繩、至以色列王前、曰、王之僕便哈達云、求王存我命、曰、彼若尚存、我必以兄相待、
  • 新标点和合本
    于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:“王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 和合本2010(神版)
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来到以色列王那里,说:“王的仆人便‧哈达说:‘求王饶我一命。’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 当代译本
    他们便腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,说:“仆人便·哈达求王开恩饶命啊!”亚哈回答说:“他还活着吗?他是我的兄弟。”
  • 圣经新译本
    于是他们腰束麻布,头套绳索,来见以色列王,对他说:“你的仆人便.哈达说:‘求你使我的性命存活!’”亚哈说:“他还活着吗?他是我的兄弟!”
  • 新標點和合本
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便‧哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 和合本2010(神版)
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來到以色列王那裏,說:「王的僕人便‧哈達說:『求王饒我一命。』」亞哈說:「他還活着嗎?他是我的兄弟。」
  • 當代譯本
    他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
  • 聖經新譯本
    於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:“你的僕人便.哈達說:‘求你使我的性命存活!’”亞哈說:“他還活著嗎?他是我的兄弟!”
  • 呂振中譯本
    於是他們就腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王、說:『王的僕人便哈達說:「求王使我的性命存活着。」』亞哈說:『他還活着麼?他是我的盟兄弟!』
  • 文理和合譯本
    遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
  • 文理委辦譯本
    遂衣麻於身。繫索於項、至以色列王前曰、爾臣便哈達云、請宥我命、曰、我兄弟尚在乎。
  • New International Version
    Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-Hadad says:‘ Please let me live.’” The king answered,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New International Reader's Version
    So they wore rough clothing. They tied ropes around their heads. Then they went to the king of Israel. They told him,“ Your servant Ben- Hadad says,‘ Please let me live.’ ” The king answered,“ Is he still alive? He used to be my friend.”
  • English Standard Version
    So they tied sackcloth around their waists and put ropes on their heads and went to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please, let me live.’” And he said,“ Does he still live? He is my brother.”
  • New Living Translation
    So they put on burlap and ropes, and they went to the king of Israel and begged,“ Your servant Ben hadad says,‘ Please let me live!’” The king of Israel responded,“ Is he still alive? He is my brother!”
  • Christian Standard Bible
    So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please spare my life.’” So he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New American Standard Bible
    So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads, and came to the king of Israel and said,“ Your servant Ben hadad says,‘ Please let me live.’ ” And Ahab said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • New King James Version
    So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said,“ Your servant Ben-Hadad says,‘ Please let me live.’” And he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • American Standard Version
    So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben- hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they dressed with sackcloth around their waists and ropes around their heads, went to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben-hadad says,‘ Please spare my life.’” So he said,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • King James Version
    So they girded sackcloth on their loins, and[ put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said,[ Is] he yet alive? he[ is] my brother.
  • New English Translation
    So they put sackcloth around their waists and ropes on their heads and went to the king of Israel. They said,“ Your servant Ben Hadad says,‘ Please let me live!’” Ahab replied,“ Is he still alive? He is my brother.”
  • World English Bible
    So they put sackcloth on their bodies and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said,“ Your servant Ben Hadad says,‘ Please let me live.’” He said,“ Is he still alive? He is my brother.”

交叉引用

  • 列王紀上 20:3-6
    謂之曰、便哈達如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、以色列王曰、我主我王歟、我與凡所有悉屬王、如王所言、使者復至曰、便哈達如是云、昔我遣人告爾、以金銀妻子悉付我、明日斯時、我更遣臣僕、遍索爾宮、及爾臣僕之家、凡爾所視為寶寶或作可悅者、必取之去、
  • 以賽亞書 2:11-12
    當是日仰視者必降、驕傲者必卑、惟主獨顯崇高、時日將至、萬有之主必懲諸驕矜者、狂傲者、妄自尊大者、使之卑降、
  • 但以理書 5:20-23
    既心驕氣傲、剛愎自用、乃黜王位、去其尊榮、被人驅逐、不與人偕居、食草如牛、為天降之露所濕、待知至上之天主、主掌人間之國、隨意立人為國主、伯沙撒歟、爾乃其子、子或作孫雖知此事、猶不自卑、竟向天上之主自高、使人將其殿之器皿、取至爾前、爾與爾大臣及妃嬪、以之飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、彼不見不聞不知、惟掌爾生氣生氣或作呼吸及爾命運爾命運原文作爾諸道塗之天主、爾反不頌揚之、
  • 俄巴底亞書 1:3-4
    爾處巖穴、居於高險、中心狂傲自昧、爾心曰、誰能降我於地、主曰、爾雖高居如鷹、結巢於星間、我必自彼降爾下、
  • 列王紀上 20:42
    先知謂王曰、主如是云、我定為必滅者、或作我所擒獲者爾反釋之去、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
  • 撒母耳記上 15:8-20
    生擒亞瑪力王亞甲、以刃殲滅其民、掃羅與民惜亞甲、亦惜其牛羊及羔之嘉者次者、與諸美物、不欲翦滅、惟惡劣羸弱者、盡翦滅之、主有言諭撒母耳曰、我立掃羅為王、今我悔矣、因其違我、不遵我命、撒母耳甚憂、終夜呼籲主、撒母耳夙興、欲往迎掃羅、或告撒母耳曰、掃羅至迦密、在彼立柱、又轉而前往、下至吉甲、撒母耳就掃羅、掃羅曰、願主賜福於爾、我已遵主之命而行、撒母耳曰、若然、則入我耳之羊鳴、我所聞之牛吼、由何至歟、掃羅曰、此乃民自亞瑪力地驅之至、蓋惜牛羊之嘉者、欲祭主爾之天主、其餘、我儕悉滅之、撒母耳謂掃羅曰、爾且止、待我以主昨夜諭我之言告爾、曰、請言之、撒母耳曰、昔爾自視甚微時、得選為昔爾自視甚微時得選為或作爾雖自視甚微仍為以色列諸支派之元首、主已膏爾立為以色列之王、當主遣爾之時、曾諭爾曰、亞瑪力人獲罪作惡、爾往攻之、翦滅殆盡、何不聽主之命、急於掠物、行惡於主前、掃羅謂撒母耳曰、我實聽主命、行主所遣我之途、擒亞瑪力王亞甲至、盡滅亞瑪力人、
  • 約伯記 40:11-12
    震動爾怒、見矜高者則抑之、見驕傲者則降之、將惡人踐於其所、
  • 以賽亞書 10:12
    主曰、迨我在郇山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、
  • 約伯記 12:17-18
    使謀士陷於差謬、或作使謀臣被擄使士師顛狂、解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
  • 列王紀上 20:31
    其臣僕謂之曰、我聞以色列族歷代諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項項原文作首下同繫繩、出而降以色列王、或存王之生命、