逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
- 新标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
- 当代译本 - 臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,也许他会饶王一命。”
- 圣经新译本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
- 中文标准译本 - 他的臣仆们对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去见以色列王,或许他会存留你的性命。”
- 现代标点和合本 - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- 和合本(拼音版) - 他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
- New International Version - His officials said to him, “Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
- New International Reader's Version - His officials said to him, “Look, we’ve heard that the kings of Israel often show mercy. So let’s go to the king of Israel. Let’s wear the rough clothing people wear when they’re sad. Let’s tie ropes around our heads. Perhaps Ahab will spare your life.”
- English Standard Version - And his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
- New Living Translation - Ben-hadad’s officers said to him, “Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
- Christian Standard Bible - His servants said to him, “Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
- New American Standard Bible - But his servants said to him, “Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let’s put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will let you live.”
- New King James Version - Then his servants said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
- Amplified Bible - But his servants said to him, “We have heard that the kings of the house (royal line) of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth around our loins and ropes on our necks [as symbols of submission], and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
- American Standard Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
- King James Version - And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
- New English Translation - His advisers said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”
- World English Bible - His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
- 新標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
- 當代譯本 - 臣僕對他說:「我們聽說以色列王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向以色列王請降,也許他會饒王一命。」
- 聖經新譯本 - 他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。”
- 呂振中譯本 - 他的臣僕對他說:『看哪,我們聽說 以色列 家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去投降 以色列 王吧;或者他會使你的性命存活着。』
- 中文標準譯本 - 他的臣僕們對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去見以色列王,或許他會存留你的性命。」
- 現代標點和合本 - 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
- 文理和合譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
- 文理委辦譯本 - 其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其臣僕謂之曰、我聞 以色列 族 歷代 諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項 項原文作首下同 繫繩、出而降 以色列 王、或存王之生命、
- Nueva Versión Internacional - Entonces sus funcionarios le dijeron: «Hemos oído decir que los reyes del linaje de Israel son compasivos. Rindámonos ante el rey de Israel y pidámosle perdón. Tal vez le perdone a usted la vida».
- 현대인의 성경 - 그의 신하들이 와서 이렇게 말하였다. “이스라엘의 왕들은 대단히 인자하다고 들었습니다. 삼베를 허리에 두르고 밧줄을 머리에 감고 이스라엘 왕에게 나가면 어떻겠습니까? 어쩌면 그가 목숨만은 살려 줄지도 모릅니다.”
- Новый Русский Перевод - Его приближенные сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исраила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исраила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приближённые Бен-Адада сказали ему: – Послушай, мы слышали, что цари Исроила милостивы. Позволь нам пойти к царю Исроила одетыми в рубище и с верёвками на головах в знак смирения. Может быть, он пощадит твою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les ministres lui dirent : Ecoute, nous avons entendu dire que les rois d’Israël sont des rois pleins de bienveillance. Permets-nous de nous revêtir des habits de toile de sac et d’entourer nos têtes de cordes . Nous nous rendrons au roi d’Israël, et peut-être te laissera-t-il la vie sauve.
- リビングバイブル - 家臣が王に申し出ました。「王よ。イスラエルの王はたいそうあわれみ深いと聞いております。それで、私たちが荒布をまとい、首になわをかけて、イスラエルの王のもとに行くのを許してください。あなたの命乞いをしたいのです。」
- Nova Versão Internacional - Seus oficiais lhe disseram: “Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida”.
- Hoffnung für alle - Da ermutigten ihn seine Ratgeber: »Majestät, die Könige von Israel sind doch für ihre Güte bekannt. Könnten wir es da nicht wagen, uns dem israelitischen König zu stellen? Wir binden uns ein grobes Tuch um die Hüften und legen uns einen Strick um den Hals, damit er sieht, dass wir uns ihm, dem Sieger, unterwerfen. Vielleicht lässt er dich dann am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thuộc hạ tâu: “Nghe nói các vua Ít-ra-ên vốn nhân từ, vì vậy, xin cho chúng tôi thắt bao bố vào lưng, quấn dây thừng trên đầu, ra xin vua Ít-ra-ên tha cho vua.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาข้าราชการของพระองค์ทูลว่า “พวกข้าพระบาทได้ยินมาว่าบรรดากษัตริย์อิสราเอลนั้นมีจิตใจเมตตา ขอให้พวกข้าพระบาทนุ่งผ้ากระสอบ เอาเชือกคาดศีรษะไปเข้าเฝ้ากษัตริย์อิสราเอล เผื่อพระองค์จะทรงไว้ชีวิตฝ่าพระบาท”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าหน้าที่พูดกับท่านว่า “ดูเถิด พวกเราทราบมาว่า บรรดากษัตริย์ของพงศ์พันธุ์อิสราเอลเป็นกษัตริย์ที่มีเมตตาคุณ เรามาคาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และเอาเชือกพันศีรษะของเราเถิด และออกไปหากษัตริย์แห่งอิสราเอล ท่านอาจจะไว้ชีวิตท่าน”
交叉引用
- 列王紀下 5:13 - 他的僕人近前來,對他說:「我父啊,先知若吩咐你做一件大事,你豈不做嗎?何況是吩咐你去沐浴,得潔淨呢?」
- 馬太福音 10:28 - 那殺人身體但不能滅人靈魂的,不要怕他們;惟有那能在地獄裏毀滅身體和靈魂的,才要怕他。
- 箴言 20:28 - 慈愛和誠實庇護君王, 他的王位因慈愛而立穩。
- 以斯帖記 4:16 - 「你當去召集書珊所有的猶太人,為我禁食三晝三夜,不吃不喝;我和我的宮女也要這樣禁食。然後我違例去晉見王,我若死就死吧!」
- 以賽亞書 22:12 - 當那日,萬軍之主耶和華使人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽見這些話,就撕裂衣服,禁食,貼身穿着麻布,也睡在麻布上,沮喪地走來走去。
- 列王紀上 21:28 - 耶和華的話臨到提斯比人以利亞,說:
- 列王紀上 21:29 - 「亞哈在我面前這樣謙卑,你看見了嗎?因為他在我面前謙卑,所以在他的日子,我不降這禍;到他兒子的時候,我必降這禍於他的家。」
- 以斯帖記 4:1 - 末底改知道所發生的這一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,在城中行走,痛哭哀號。
- 以斯帖記 4:2 - 他到了朝門前就停住腳步,因為穿麻衣的不可進朝門。
- 以斯帖記 4:3 - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
- 列王紀下 7:4 - 我們若說要進城去,城裏有饑荒,我們必死在那裏。若我們在這裏坐着不動,也必死。現在,來吧,我們去向亞蘭人的軍隊投降。若他們饒我們的命,我們就活着;若殺我們,我們就死吧!」
- 以賽亞書 16:5 - 在大衛帳幕中必有寶座因慈愛堅立, 必有一位君王憑信實坐在其上, 施行審判,尋求公平,迅速行公義。
- 約拿書 3:5 - 尼尼微人就信服 神,宣告禁食,從最大的到最小的都穿上麻衣。
- 約拿書 3:6 - 這消息傳到尼尼微王那裏,他就從寶座起來,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
- 撒母耳記下 14:2 - 他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
- 以賽亞書 37:1 - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻衣,進了耶和華的殿。
- 以弗所書 1:7 - 我們藉着這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,這是照他豐富的恩典,
- 以弗所書 1:8 - 充充足足地賞給我們的。他以諸般的智慧聰明,
- 啟示錄 11:3 - 「我要賜權柄給我那兩個見證人,穿着粗麻衣說預言一千二百六十天。」
- 約伯記 2:4 - 撒但回答耶和華說:「人以皮代皮,情願捨去一切所有的,來保全性命。
- 列王紀下 19:1 - 希西家王聽見了,就撕裂衣服,披上麻布,進了耶和華的殿。
- 列王紀下 19:2 - 他差遣以利亞敬宮廷總管和舍伯那書記,並祭司中年長的,都披上麻布,到亞摩斯的兒子以賽亞先知那裏去。
- 列王紀上 20:23 - 亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
- 撒母耳記下 3:31 - 大衛對約押和跟隨他的眾百姓說:「你們當撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥前面哀哭。」大衛王也跟在棺木後面。
- 創世記 37:34 - 雅各就撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子哀傷了多日。