<< 列王紀上 20:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他的臣仆对他说:“我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他的臣仆对他说:“看哪,我们听说以色列家的王都是仁慈的王;让我们腰束麻布,头套绳索,出去到以色列王那里,也许他会存留王的性命。”
  • 当代译本
    臣仆对他说:“我们听说以色列王很仁慈。现在,我们不如腰束麻布,头套绳索,向以色列王请降,或许他会饶王一命。”
  • 圣经新译本
    他的臣仆对他说:“我们听说以色列家的王都是仁慈的王;我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或许他会使你的性命存活。”
  • 新標點和合本
    他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他的臣僕對他說:「看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去到以色列王那裏,也許他會存留王的性命。」
  • 當代譯本
    臣僕對他說:「我們聽說以色列王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向以色列王請降,或許他會饒王一命。」
  • 聖經新譯本
    他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。”
  • 呂振中譯本
    他的臣僕對他說:『看哪,我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王吧;或者他會使你的性命存活着。』
  • 文理和合譯本
    其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
  • 文理委辦譯本
    其臣僕曰、我聞以色列族歷代之王、秉性仁慈、我儕當身衣麻、項繫索、覲以色列王、庶保生命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其臣僕謂之曰、我聞以色列族歷代諸王、秉心仁慈、我儕不如腰束麻、項項原文作首下同繫繩、出而降以色列王、或存王之生命、
  • New International Version
    His officials said to him,“ Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
  • New International Reader's Version
    His officials said to him,“ Look, we’ve heard that the kings of Israel often show mercy. So let’s go to the king of Israel. Let’s wear the rough clothing people wear when they’re sad. Let’s tie ropes around our heads. Perhaps Ahab will spare your life.”
  • English Standard Version
    And his servants said to him,“ Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sackcloth around our waists and ropes on our heads and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • New Living Translation
    Ben hadad’s officers said to him,“ Sir, we have heard that the kings of Israel are merciful. So let’s humble ourselves by wearing burlap around our waists and putting ropes on our heads, and surrender to the king of Israel. Then perhaps he will let you live.”
  • Christian Standard Bible
    His servants said to him,“ Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • New American Standard Bible
    But his servants said to him,“ Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let’s put sackcloth around our waists and ropes on our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will let you live.”
  • New King James Version
    Then his servants said to him,“ Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
  • American Standard Version
    And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • Holman Christian Standard Bible
    His servants said to him,“ Consider this: we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. So let’s put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and let’s go out to the king of Israel. Perhaps he will spare your life.”
  • King James Version
    And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel[ are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
  • New English Translation
    His advisers said to him,“ Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads and surrender to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”
  • World English Bible
    His servants said to him,“ See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”

交叉引用

  • 創世記 37:34
    雅各就撕裂自己的衣服,把麻布束在腰上,為他兒子悲慟了許多日子。
  • 撒母耳記下 3:31
    大衛對約押和跟隨他的全體民眾說:「你們當撕裂衣服、束上麻布,在押尼珥面前哀哭。」然後大衛王跟在棺材後面。
  • 列王紀上 20:23
  • 啟示錄 11:3
    我將賜能力給我的兩個見證人,他們將披著麻衣,做先知傳道一千二百六十天。」
  • 箴言 20:28
    慈愛和信實守護君王,他的寶座也靠慈愛扶持。
  • 約伯記 2:4
  • 約拿書 3:5-6
    尼尼微人就相信神,並宣告禁食,無論尊貴的或卑微的,都披上麻布。這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
  • 列王紀下 19:1-2
  • 以賽亞書 37:1
    希西加王聽了就撕裂自己的衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。
  • 以斯帖記 4:16
    「你當去,把所有在蘇薩中的猶太人都聚集起來,為我禁食,三天三夜不吃不喝;我和我的使女們也會如此禁食。然後我就去見王,雖然這樣不符合法令;我如果因此滅亡,就滅亡吧!」
  • 以斯帖記 4:1-3
    末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂自己的衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。他來到御門前面就停住,因為以麻布為衣袍的人不可進入御門。那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
  • 列王紀上 21:27-29
  • 以弗所書 1:7-8
    在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。神以一切的智慧和聰明,使這恩典豐豐富富地臨到我們,
  • 以賽亞書 16:5
    必有一個寶座因慈愛堅立,必有一位在大衛的帳篷中憑信實坐在其上,施行審判,尋求公正,速行公義。
  • 以賽亞書 22:12
    到那日,主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、剃光頭髮、束上麻布。
  • 馬太福音 10:28
    你們不要怕那些能殺死身體卻不能殺死靈魂的;反而倒要懼怕那位能把靈魂和身體都毀滅在地獄裡的。
  • 列王紀下 5:13
  • 撒母耳記下 14:2
    約押就派人去提克亞,從那裡帶來一個有智慧的婦人,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不要塗抹膏油,要裝作為死者悲慟多日的婦人。
  • 列王紀下 7:4