逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
- 新标点和合本 - 你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你的金银都要归我,你妻妾儿女中最美的也要归我。’”
- 当代译本 - “便·哈达说,‘你的金银和你家中最美的妻妾儿女都是我的。’”
- 圣经新译本 - ‘你的银子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壮的儿女也是我的。’”
- 中文标准译本 - “本哈达如此说:你的金银都归我,你最好的妃嫔和儿女也归我。”
- 现代标点和合本 - ‘你的金银都要归我,你妻子、儿女中最美的也要归我。’”
- 和合本(拼音版) - ‘你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。’”
- New International Version - ‘Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.’ ”
- New International Reader's Version - ‘Your silver and gold belong to me. The best of your wives and children also belong to me.’ ”
- English Standard Version - ‘Your silver and your gold are mine; your best wives and children also are mine.’”
- New Living Translation - ‘Your silver and gold are mine, and so are your wives and the best of your children!’”
- Christian Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine! And your best wives and children are mine as well!’”
- New American Standard Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your most beautiful wives and children are also mine.’ ”
- New King James Version - ‘Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ”
- Amplified Bible - ‘Your silver and your gold are mine; your wives and your children, even the fairest, also are mine [as conditions of peace].’ ”
- American Standard Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
- King James Version - Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.
- New English Translation - He said to him, “This is what Ben Hadad says, ‘Your silver and your gold are mine, as well as the best of your wives and sons.’”
- World English Bible - ‘Your silver and your gold is mine. Your wives also and your children, even the best, are mine.’”
- 新標點和合本 - 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你的金銀都要歸我,你妻妾兒女中最美的也要歸我。』」
- 當代譯本 - 「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
- 聖經新譯本 - ‘你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。’”
- 呂振中譯本 - 對他說:『 便哈達 這麼說:「你的銀子、金子、都是我的;連你的妻子們、你兒女中最美的也都是我的。」』
- 中文標準譯本 - 「本哈達如此說:你的金銀都歸我,你最好的妃嬪和兒女也歸我。」
- 現代標點和合本 - 『你的金銀都要歸我,你妻子、兒女中最美的也要歸我。』」
- 文理和合譯本 - 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
- 文理委辦譯本 - 爾之金銀屬我、爾之妻孥其佳者屬我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 便哈達 如是云、爾之金銀屬我、爾妻子之佳者亦屬我、
- Nueva Versión Internacional - “Tu oro y tu plata son míos, lo mismo que tus mujeres y tus hermosos hijos”».
- 현대인의 성경 - “너의 은과 금, 그리고 너의 아름다운 아내들과 자녀들을 내놓아라.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жен и детей – мои».
- Восточный перевод - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Бен-Адад: „Твои серебро и золото – мои, и лучшие из твоих жён и детей – мои“».
- La Bible du Semeur 2015 - il lui fit dire : Voici un message de la part de Ben-Hadad : « Livre-moi ton argent et ton or, ainsi que tes femmes et les plus vigoureux de tes fils. »
- Nova Versão Internacional - ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ”.
- Hoffnung für alle - »Ben-Hadad lässt dir sagen: ›Ab heute bist du mein Untertan! Dein Silber und Gold, deine Frauen und Söhne gehören nun mir.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Vàng bạc của vua nay thuộc về ta, cả những người vợ và con giỏi nhất của vua cũng thuộc về ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เงินและทองของท่านเป็นของเรา มเหสีและโอรสธิดาที่ดีที่สุดของท่านก็เป็นของเราด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เงินและทองคำของท่านเป็นของเรา ภรรยาและลูกๆ คนที่ดีที่สุดก็เป็นของเราด้วย’”
交叉引用
- 以赛亚书 10:13 - 因为他说: “我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因为我本有聪明。 我挪移列国的地界, 抢夺他们所积蓄的财宝, 并且像勇士,使坐宝座的降为卑。
- 以赛亚书 10:14 - 我的手夺取列国的财宝, 好像人夺取鸟窝; 我得了全地, 好像人拾起被弃的鸟蛋; 没有振动翅膀的, 没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
- 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上, 我要分掳物,在他们身上满足我的心愿, 我要拔刀,亲手毁灭他们。’